Габриэла Мистраль – женщина Чили (сельская учительница, позднее была на дипломатической работе в разных странах) написала четыре книги стихов, за которые получила Нобелевскую премию в области литературы в 1945 году.

gabriela-mistral

07 04 1889 — 10 01 1957

Стыд

 

О как твой взгляд меня преображает! —

Лицо сияет, как в росе травинки.

Меня тростник высокий не узнает,

Когда к реке спущусь я по тропинке.

 

Стыжусь себя: остры мои колени,

Надломлен голос, рот сведен тоскою.

Пришел ты — и себя я на мгновенье

Почувствовала жалкой и нагою.

 

Не встретил бы и камня ты сегодня

Бесцветнее, чем женщина вот эта,

Которую заметил ты и поднял,

Увидев взгляд ее, лишенный света.

 

Нет, я о счастье — никому ни слова,

Нет, не поймут идущие по лугу,

Что так разгладило мой лоб суровый

И что за дрожь пронизывает руку.

 

Трава росу ночную пьет стыдливо,

Целуй! Смотри, — не отрываясь, нежно!

А я наутро буду так красива,

Что удивлю собой тростник прибрежный.

Перевод  И. Лиснянской

 

 

 Грустный Бог

 

Под ветхий шорох осени-калеки,

где дряхлость рощ прикрыта желтизною,

я подымаю горестные веки,

и мой Господь встает перед мною.

 

Глухих часов медлительные слезы,

кармин листвы и золото заката.

Осенний Бог забыл псалмы и грозы,

в его глазах смятенье и утрата.

 

И мнится мне, что Тот, в огне и громе,

воспетый слепо, с  опьяненьем страсти,

едва ли есть; да есть ли кто-то, кроме

того, кто сам нуждается в участьи!

 

Поблекли щеки, руки ослабели,

а в сердце — рощей стонет непогода,

туманный взгляд не достигает цели,

и нас Ему не видно с небосвода.

 

И я из человеческого ада

иду к Нему с молитвой небывалой:

— Верь, Отче наш, нам ничего не надо,

наш всемогущий, хрупкий и усталый!

 

Перевод  Н. Ванханен

 

 

Спокойные слова

 

Открылась посреди пути земного

Мне истина, как чашечка цветка:

Жизнь — это сладость хлеба золотого,

Любовь — долга, а злоба — коротка.

 

Заменим стих язвительный и вздорный

Стихом веселым, радующим слух.

Божественны фиалки… Ветер горный

В долину к нам несет медовый дух.

 

Не только тот, кто молится, мне дорог, —

Теперь и тот мне дорог, кто поет.

Тяжка и жажда, и дорога в гору,

Но ирис нежный — все-таки влечет.

 

У нас глаза в слезах, но вот речонка

Блеснет, — и улыбаемся опять.

Залюбовавшись жаворонком звонким,

Забудем вдруг, как трудно умирать.

 

Спокойна плоть моя, — ушло смятенье,

Пришла любовь, — и нет былых тревог.

И материнский взор — мне в утешенье,

И тихий сон мне уготовит Бог.

 

Перевод И. Лиснянской