Была в гостях у брата. Он с восторгом рассказал мне об американской поэтессе Эмили Дикинсон

dikison

10 12 1830 — 15 05 1886

При жизни она опубликовала менее десяти стихотворений из 1800, написанных ею.

Она вела странный образ жизни, носила одежду только белого цвета и последние 15–20 лет не покидала пределов дома, став при жизни своего рода легендой, мифом городка Эмхерста в Массачусетсе.

Для нее истинное бытие, бессмертие, начинается только после ухода из этого мира, но и на жизнь, бренное бытие, она смотрит иронично: «докучливая муха летает между мной и Царем, жужжит». В своей предсмертной записке она написала: «Призвана назад» (“Was called back”).

Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году; полное  издание было выпущено лишь в 1955 году.  В настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.

Почитала ее стихи в интернете, в различных переводах. Понравились. Почитайте и вы, если еще не читали стихов Эмили Дикинсон

 

Спаситель, не к кому воззвать —

И потому тебя тревожу —

Я — столь забытая тобой —

Меня ты помнишь, Боже?

Не о себе прошу, Господь, —

Так легковесна эта плоть —

О Сердце — царств огромней —

Не удержать его мне —

В себе лелеяла, пока

Не стала Ноша мне тяжка,

Но странно: не легчает Ноша —

Тебе не тяжко, Боже?

 

Перевод Яна Пробштейна

………………………………………………

 

Иисус! твое Распятье

Позволило узнать о

Всех малых сих!

Иисус! второй твой Лик

В Раю напомнит вмиг

О нас — других!

 

Перевод Яна Пробштейна

………………………………………..

 

Жизнь коротка земная,

Страданье вечно, знаю —

Не минет никого,

Но что с того?

Мы смертны, полагаю,

И Немощь никого

Не пощадит, я знаю,

Но что с того?

На Небе, полагаю,

Нас доля ждет иная —

Воздастся всем за все —

Но что с того?

Перевод Яна Пробштейна

…………………………………………………….

 

Любовь зародилась до Жизни —

Продолжится после Смерти —

Любовь — основа Творенья и

Свидетель Земли пред Твердью

 

Перевод Яна Пробштейна

 

 

«НЕТ ЛУЧШЕ ФРЕГАТА — ЧЕМ КНИГА…»

Нет лучше Фрегата — чем Книга —

Домчит до любых берегов.

Нет лучше Коня — чем страница

Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —

Не свяжет цепью недуг.

На какой простой колеснице

Летит человеческий Дух!

Перевод В. Марковой

 

…………………………………………………

 

Я все теряла дважды

У смертного порога,

Стояла дважды нищей

Перед дверями Бога!

 

И ангел — дважды падший —

Мне возмещал потери.

Отец! Банкир! Грабитель!

Я вновь стою у двери!

 

Перевод Л. Ситника

……………………………………………

 

Я знаю — Небо, как шатер,

Свернут когда-нибудь,

Погрузят в цирковой фургон

И тихо тронут в путь.

Ни перестука молотков,

Ни скрежета гвоздей —

Уехал цирк — и где теперь

Он радует людей?

 

И то, что увлекало нас

И тешило вчера —

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, —

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа —

Как птиц осенний караван,

Как облаков гряда.

 

Перевод А. Гаврилова

………………………………………………………..

 

Сперва мы просим радости,

Потом — покой лишь дать,

А позже — облегчения,

Чтоб только не страдать.

 

А после — только бы уснуть,

Когда поймем, что врач

Уже не в силах нам помочь,

А волен лишь палач.

 

Перевод Я. Бергера

………………………………………………..

 

В короткой жизни сей,

Что длится час, не боле,

Как много — и как мало —

Того, что в нашей воле.

 

Перевод А. Гаврилова

…………………………………………………….

 

Мне жизни нет иной —

Как здесь прожить,

И смерти — чтобы ей

Не дорожить,

 

И нету на земле

Иных мне дел —

Лишь Царства Твоего

Искать предел.

 

Перевод Л. Ситника

 

Джон Пристли не преувеличил, сказав о Дикинсон: “Эта смесь старой девы и непослушного мальчишки в лучших своих достижениях – поэт такой силы и смелости, что по сравнению с ней мужчины, поэты ее времени, кажутся робкими и скучными”.