16 марта 1920 года родился Тонио Гуэрра, ему исполнилось бы сегодня 95 лет.

Tonino-Guerra

Тонио Гуэрра — итальянский поэт, писатель, киносценарист

16 03 1920 — 21 03 2012

 Все, кто дружил с ним, восхищаются его фантастической чуткостью и нежностью души, его умением любить и умением дружить, умением видеть красоту(«Красота – это уже молитва»), умением из маленького наброска сделать притчу.

Большинство людей знают его по фильмам, как киносценариста (более 100 фильмов и несколько Оскаров). Я кино знаю плохо. А вот стихами Тонио Гуэрра я вас порадую.

«Я лишь один из тех, кто пытается помочь другим скрасить одиночество, обозначить пути, ведущие к поэзии жизни» (Тонио Гуэрра)

 

Я радовался часто и бывал доволен.

Но счастье в жизни испытал впервые,

Когда в Германии меня освободили

Живым из плена:

Я снова смог на бабочку смотреть

Без всякого желанья съесть ее.

…………………………………………………………

 

На окраине, в доме последнем,

Где деревня кончалась пшеницей,

Обитала девчонка одна.

В ночи ясные ей не спалось.

Выходила с ведерком воды –

Отраженье луны в нем ловила.

И носила с собою луну.

………………………………………………..

 

 

Два дня назад пришел ноябрь, и в воскресенье

упал такой туман — хоть режь его ножом.

Деревья выбелило инеем, поля, дороги

лежали будто в простынях. Но вышло солнце

и высушило мир, лишь в затененьях

еще покуда сыро.

 

Пинела занялся подвязкой лоз

жгутами из сухой травы, которую держал за ухом,

а я о городе рассказывал ему,

о жизни, что промчалась, будто миг,

о том, что я измучен страхом смерти.

 

Тогда он перестал шуршать пучками,

и стало слышно воробья вдали.

— Страшиться? — он сказал. — Смерть нам не докучает.

Она приходит в жизни только раз.

………………………………………………………………………….

 

Я двадцать дней тому назад в стакан

на столик у окна поставил розу.

Потом, когда заметил, что вот-вот

с нее слетят свернувшиеся листья,

уселся рядом, глядя на стакан,

чтоб уловить момент ее кончины.

Так я сидел над нею день и ночь.

 

Я принял первый лепесток в ладони

на следующее утро, в девять.

При мне еще никто не умирал,

и даже в день, когда скончалась мать,

я был в пути, далеко, на дороге.

 

Прекрасный мир

Не надо быть печальным.

Малой спички

довольно — и костер уже горит

Иль вдруг приходят и кричат:

— Вы спите!

А там, во глубине лазури..

этой ночью

родился кит!

 

Мир так велик, что мы не можем знать,

как он велик.

Корабль, как голубь, белеет.

Ну что ж, пусть хвалит эту благодать

наш детский лепет.

 

Средь пекл земных, пространных и безводных,

среди пустынь сияющей воды

больших и незапамятных животных

отчетливы громоздкие следы.

 

Иногда

Иногда Сант-Арканжело, маленький город, в плену.

Он туманом пленен. Как бежать из полона тумана?

Городишко! И чем он меня так пленил, не пойму?

Ах, он мой! Я забыл, что здесь прожито было немало

 

Птица смотрит сквозь воздух,

как грустный ездок сквозь стекло.

Мгла: темно и светло.

 

Воскресенье сегодня особенных качеств и свойств.

Все куда-то ушли. Я один выхожу на террасу.

Истекает июнь. В небе — шествие призрачных войск

Город слушаю я и за ним тишину повторяю.

 

Перевод  БЕЛЛЫ АХМАДУЛИНОЙ

 

Зима

Когда бы все имели теплый дом

и шубу с меховым воротником,

ботинки, что в ненастную погоду

подошвами не впитывают воду,—

то стал бы праздником обычный снегопад,

отправились бы в горы все подряд:

смотреть, как тихо белый снег кружится,

как медленно на землю он ложится.

 

Перевод  РОМАНА СЕФА

 

Кашель

 

Мой дом стоит так высоко в горах,

что даже кашель бога слышен мне.

 

Перевод РОМАНА СЕФА

 

Моя река

Отражает моя река

проплывающий мимо мир

камышей, лозняка,

шелковичных червей, спящих в коконах-погремушках,-

если их разбудить,

интересно, что они скажут.

 

Отмель лунками сплошь изрыта, и

в заполнившей их воде впору

золото мыть, приспособя старое

сито.

 

Низко в небе

голубь висит —

ждет заряда из дробовика.

 

Перевод   Евгения Солоновича

 

«…В мои годы неплохо пожить в окружении гор. Слышно, как дождь орошает листья деревьев, а не болтовню прохожих под окнами. Всегда лучше жить там, где слова способны превращаться в листву, обретать цвет в тон облакам и мчаться по ветру » (Тонио Гуэрра)

 

«…у тебя не может быть ни соперников, ни подражателей, —

только те, кто благодарит и любит». (Белла Ахмадулина)