right_side
Подписка на обновления
Введите Ваш email адрес:

Метки
Александр Иличевский Александр Кравцов Александр Раков Александр Сергеевич Пушкин Андрей Вознесенский Анна Ахматова Антон Павлович Чехов Арсений Тарковский Белла Ахмадулина Борис Пастернак Борис Слуцкий Булат Окуджава Валентин Серов Валерий Голиков Варначев Евгений Михайлович Великие поэты Велимир Хлебников Виктор Некрасов Владимир Боровиковский Владимир Высоцкий Владимир Маяковский Владимир Набоков Владимир Орлов Владислав Ходасевич Выставки картин в Ярославле Выставки художников в Ярославле Геннадий Шпаликов Генрих Гейне Георгий Иванов Давид Самойлов День Победы Дмитрий Быков Евгений Баратынский Евгений Евтушенко Иван Бунин Иван Тургенев Иннокентий Анненский Иосиф Бродский Исаак Левитан Клод Моне Константин Бальмонт Крещение Лев Толстой Леонардо да Винчи Максимилиан Волошин Марина Цветаева Мария Петровых Маршак Международный музыкальный фестиваль Юрия Башмета Михаил Врубель Михаил Кузмин Михаил Лермонтов Николай Васильевич Гоголь Николай Гумилев Николай Некрасов Николай Рерих Николай Рубцов Осип Мандельштам Рокуэлл Кент Сальвадор Дали Сандро Боттичелли Саша Черный Сент-Экзюпери Сергей Есенин Федор Тютчев Христианская поэзия Юрий Башмет Юрий Левитанский американские писатели американские поэты английская поэзия английская проза английские художники былинки выставки художников в Москве голландские художники искусство эпохи Возрождения итальянские художники книги с помойки необычные выставки в Ярославле нидерландские художники поэты Серебряного века русская поэзия русские писатели русские поэты русские художники советские писатели советские поэты современные русские писатели современные русские поэты стихи о Рождестве стихи о войне стихи о любви французская поэзия французские художники художники-любители художники Ярославской области школа танца "Амира" ярославские поэты ярославские художники

Яндекс.Метрика

Любимые стихи, книги, картины...

…И я уйду. А птица будет петь,

как пела,

и будет сад, и дерево в саду,

и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,

замрет закат, и вспомнят про меня

колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;

кого любил я, тех уже не станет,

и в сад мой за беленою стеной,

тоскуя, только тень моя заглянет…

И я уйду; один – без никого,

без вечеров, без утренней капели

и белого колодца моего…

А птицы будут петь и петь, как пели.

перевод А. Гелескула

Впервые я встретила это стихотворение в книге Карлоса Кастанеды «Путешествие в Икстлан» Оно поразило меня лиричностью и спокойствием ухода из жизни, и скоротечностью человеческого бытия и величием, созданного Богом мира.

Стихотворение это написал испанский поэт Хуан Рамон Хименес. Вчера исполнилось 135 лет со дня его рождения.

jrjimenez

Хуан Рамон Хименес — испанский поэт, лауреат Нобелевской премии 1956 года

24 12 1881 — 29 05 1958

 Он родился 24 декабря  в 1881 году в городе  Могер  в Испании. Свой родной город и любимую Андалусию поэт воспел во многих своих произведениях.

Посох держа на плече,

смотрит пастух отрешенно,

как расплываются сосны

там, на краю небосклона;

тянется пыльное стадо,

тихое в час этот поздний,

и бубенцы под луною

все монотонней и слезней.

 

В белых туманах укрылся

хутор. Ни света, ни луга —

только сквозящая всюду

вечная чья-то разлука.

 

Речка в себе затаилась,

и, хоть не видно протоки,

из тишины непроглядной

слышно, как воды глубоки.

Все расплывается. Глухо,

словно над вымершим краем.

Лишь под луной золотою

плач бубенцов нескончаем.

 

Перевод А. Гелескула

…………………………………………………..

 

Женщина рядом с тобой…

Музыку, пламя, цветок —

все обнимает покой.

Если с тобой ее нет,

сходят с ума без нее

музыка, пламя и свет.

 

Перевод М. Самаева

……………………………………………………

 

Ты все катишь, былое, в бедной старой карете.

Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый

И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

 

Зеленей стало небо, ожила мостовая.

Пряной свежестью ранней по обочинам веет.

И жуют свое эхо не переставая

ветряки, на которых заря розовеет.

 

А душа вспоминает муку слов торопливых,

белый всплеск занавески вслед карете бессменной

переулок вечерний в синих лунных отливах,

поцелуи той ночи, последней, мгновенной…

 

И все катит былое в бедной старой карете.

И все тает мой город, возле сердца пригретый.

И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

 

Перевод  А. Гелескула

…………………………………………………

 

Бродят души цветов под вечерним дождем.

О ростки желтоцвета по кровельным скатам,

вы опять отогрели заброшенный дом

нездоровым и стойким своим ароматом!

 

Он как голос, который заплакать готов,

или сказка лесная, с лачугой в низине,

где невеселы краски, и много цветов,

и большие глаза нелюдимы и сини…

 

Привкус горя навек с этим запахом слит

и возник в незапамятно-давние годы…

Крыша пахнет цветами, а сердце болит,

словно эти цветы — его желтые всходы.

 

Перевод А. Гелескула

 

 

СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ

 

Неделя солнца и воды!

Веселье солнца и воды!

 

— Моей любви, моей беды! —

…Похмелье солнца и воды!

 

Над карнавальной суетой

бьет в окна ливень золотой!

 

— А сердце бродит сиротой! —

И вечер серый и пустой…

 

— В ее зрачках вечерний свет,

как будто верности обет.

(Вечерний свет, неверный свет!)

 

— Не узнаешь? — И да и нет…

 

Неделя солнца и воды!

Веселье солнца и воды!

 

— Моей любви, моей беды! —

…Похмелье солнца и воды!

 

Перевод  А. Гелескула

 

НАДЕЖДА

 

Надеяться! И ждать, пока прохлада

туманом наливается дождливым,

сменяет розу колос, и по жнивам

желтеют отголоски листопада,

и с летом соловьиная рулада

прощается печальным переливом,

и бабочка в полете торопливом

теплу недолговременному рада.

 

У деревенской лампы закоптелой

мою мечту качая в колыбели,

осенний ветер шепчет над золою…

 

Становится нездешним мое тело,

и старые надежды поседели,

а я все жду и жду… свое былое…

 

Перевод  А. Гелескула

 

 

 

Не забывай меня,

нечаянная радость!

Чему когда-то верилось – разбилось,

что долгожданным было – позабылось,

но ты, неверная, нечаянная радость,

не забывай меня!

Не позабудешь?

 

«Способный стать темным и сложным, он чист и почти наивен. И в них, в этих чудесных и тонких стихах, те же образы и те же печали, что в народных песнях… Родился тот, кому дано выразить, благородно и сдержанно, ту потаенную тоску, что несешь ты в своем сердце, Андалусия» (Рубен Дарио)

21 декабря родился Федоров Вячеслав Андреевич. (1918-1985)

Русский советский художник. Заслуженный художник РСФСР (1976). Член Союза художников с 1952 г. В 1936–1939 гг. учился в художественном училище г. Иваново, затем в Институте живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина (1943-1950 гг.). Постоянный участник выставок с 1952 года.

Работы художника находятся в ГТГ, ГРМ, музеях Иванова, Ярославля, Костромы, Горького, Уфы, Саратова, Плеса (более шестидесяти музеев страны). Есть его работы и в галереях и собраниях зарубежья.

Один из лучших пейзажистов России.

5qii-o_tlda

fedorov

fedorov-2

fedorov-3

fedorov-4

Андрей Вячеславович, с днем рождения Вашего батюшки! Прошу прощения не устояла перед красотой, воспользовалась Вашей статьей в контакте.

На этой неделе в Ярославле в Центральном выставочном зале Союза художников открылись две выставки: 14 декабря – юбилейная выставка «Город ангелов» заслуженного художника Рф Юрия Козлова, 15 декабря  — выставка «Простые мгновения счастья» Елены и Аркадия Пивень.

 

Юрий Павлович Козлов однажды признался: «Я хочу, чтобы Ярославль стал самым лучшим городом на Земле». И он претворяет это желание в жизнь. Чем бы он ни занимался церковными ли росписями, интерьерами, театральным убранством он неизменно строит тот самый «лучший город на Земле». Город, осененный крылом ангела. Ангелы, представленные на выставке, излучают свет и тепло, они очень разные. Чувствуешь, что создала их душа художника-поэта. Вот одно из стихотворений Юрия Козлова:

Сон

Однажды ты придешь ко мне во сне.

Из белых облаков и тех ржаных полей,

И майских грез,

Из тех ночей, из времени, когда был пьян тобою.

Однажды ты придешь ко мне во сне.

И, отворив окно, я выйду в лунный сад,

В молчании цветов и шепетанье трав.

И ангела летящего шуршание услышу я.

Свиданье звезд увижу я.

Спасибо, Господи! За сон, за явь.

Из темноты проступят вновь твои черты,

Прошепчут губы вновь слова – ты мой.

Глазами скажешь вновь – люби,

Слова прошепчут вновь – люби,

Растаешь вновь, …Люби, люби, люби.

Однажды ты придешь ко мне во сне.

017

Крещение.

018

Троица.

022

025

026

027

028

Несение креста.

Юрий Павлович, здоровья Вам и творческих успехов,пусть Ваш ангел-хранитель всегда будет с Вами рядом.

 

 

Елена и Аркадий Пивень – художники городского пейзажа. И еще Елена пишет простые полевые, милые сердцу цветы

002

Улица с историей. Франция. Эльзас.

005

Душевный вечер.

008

Светлый натюрморт.

011

Вдруг выпал снег.

012

После дождя.

014

Ночные фиалки.

Выставка работает до 8 января.

10 Дек 2016 Рубрики: Поэзия

Эмили Дикинсон

Была в гостях у брата. Он с восторгом рассказал мне об американской поэтессе Эмили Дикинсон

dikison

10 12 1830 — 15 05 1886

При жизни она опубликовала менее десяти стихотворений из 1800, написанных ею.

Она вела странный образ жизни, носила одежду только белого цвета и последние 15–20 лет не покидала пределов дома, став при жизни своего рода легендой, мифом городка Эмхерста в Массачусетсе.

Для нее истинное бытие, бессмертие, начинается только после ухода из этого мира, но и на жизнь, бренное бытие, она смотрит иронично: «докучливая муха летает между мной и Царем, жужжит». В своей предсмертной записке она написала: «Призвана назад» (“Was called back”).

Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году; полное  издание было выпущено лишь в 1955 году.  В настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.

Почитала ее стихи в интернете, в различных переводах. Понравились. Почитайте и вы, если еще не читали стихов Эмили Дикинсон

 

Спаситель, не к кому воззвать —

И потому тебя тревожу —

Я — столь забытая тобой —

Меня ты помнишь, Боже?

Не о себе прошу, Господь, —

Так легковесна эта плоть —

О Сердце — царств огромней —

Не удержать его мне —

В себе лелеяла, пока

Не стала Ноша мне тяжка,

Но странно: не легчает Ноша —

Тебе не тяжко, Боже?

 

Перевод Яна Пробштейна

………………………………………………

 

Иисус! твое Распятье

Позволило узнать о

Всех малых сих!

Иисус! второй твой Лик

В Раю напомнит вмиг

О нас — других!

 

Перевод Яна Пробштейна

………………………………………..

 

Жизнь коротка земная,

Страданье вечно, знаю —

Не минет никого,

Но что с того?

Мы смертны, полагаю,

И Немощь никого

Не пощадит, я знаю,

Но что с того?

На Небе, полагаю,

Нас доля ждет иная —

Воздастся всем за все —

Но что с того?

Перевод Яна Пробштейна

…………………………………………………….

 

Любовь зародилась до Жизни —

Продолжится после Смерти —

Любовь — основа Творенья и

Свидетель Земли пред Твердью

 

Перевод Яна Пробштейна

 

 

«НЕТ ЛУЧШЕ ФРЕГАТА — ЧЕМ КНИГА…»

Нет лучше Фрегата — чем Книга —

Домчит до любых берегов.

Нет лучше Коня — чем страница

Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —

Не свяжет цепью недуг.

На какой простой колеснице

Летит человеческий Дух!

Перевод В. Марковой

 

…………………………………………………

 

Я все теряла дважды

У смертного порога,

Стояла дважды нищей

Перед дверями Бога!

 

И ангел — дважды падший —

Мне возмещал потери.

Отец! Банкир! Грабитель!

Я вновь стою у двери!

 

Перевод Л. Ситника

……………………………………………

 

Я знаю — Небо, как шатер,

Свернут когда-нибудь,

Погрузят в цирковой фургон

И тихо тронут в путь.

Ни перестука молотков,

Ни скрежета гвоздей —

Уехал цирк — и где теперь

Он радует людей?

 

И то, что увлекало нас

И тешило вчера —

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, —

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа —

Как птиц осенний караван,

Как облаков гряда.

 

Перевод А. Гаврилова

………………………………………………………..

 

Сперва мы просим радости,

Потом — покой лишь дать,

А позже — облегчения,

Чтоб только не страдать.

 

А после — только бы уснуть,

Когда поймем, что врач

Уже не в силах нам помочь,

А волен лишь палач.

 

Перевод Я. Бергера

………………………………………………..

 

В короткой жизни сей,

Что длится час, не боле,

Как много — и как мало —

Того, что в нашей воле.

 

Перевод А. Гаврилова

…………………………………………………….

 

Мне жизни нет иной —

Как здесь прожить,

И смерти — чтобы ей

Не дорожить,

 

И нету на земле

Иных мне дел —

Лишь Царства Твоего

Искать предел.

 

Перевод Л. Ситника

 

Джон Пристли не преувеличил, сказав о Дикинсон: “Эта смесь старой девы и непослушного мальчишки в лучших своих достижениях – поэт такой силы и смелости, что по сравнению с ней мужчины, поэты ее времени, кажутся робкими и скучными”.

Сегодня 5 декабря 2016 года, 155 лет  назад в России родился уникальный, не похожий ни на кого художник  — Константин Коровин

korovin

Валенин Серов.  Портрет Константина Коровина.

Константин Алексеевич Коровин — русский живописец, театральный художник, педагог, писатель.

05 12 1861 — 11 09 1939

«Говорят, что у каждого человека есть, помимо меняющегося, еще свой постоянный возраст. Если поверить этому, то надо сказать, что Константину Коровину всегда оставалось  шестнадцать. Потому что только в этом возрасте можно так безоглядно верить жизни, так уметь удивляться встреченным людям и всему живому…  Но только в среднерусской деревне, в своем деревенском доме на берегу речки Нерли он становился самим собой. Здесь-то он и чувствовал таинственную, как бы равноправную связь между собой и миром оврагов, плесов, косогоров, осинников и ельников, здесь он видел «какое-то слияние чистой красоты с ее же тайной гармонией» (Михаил Кралин)

Коровин и в животных умел почувствовать своих друзей. Особенно в собаках, первое место среди которых занимает Феб, любимый четвероногий друг, которому посвящен едва ли не самый проникновенный рассказ Коровина.

Вот так начинаю писать сначала о Коровине-писателе, потому что только что перечитала его книгу «Краски России». Хочется привести еще одну выдержку из рассказа «Вечер весны»

«Нет, я еще не видел никого, кто бы любил во мне мои создания. Они как-то отдельно от меня… Есть такие, которые мои картины любят. Ну а меня самого за мои работы никто никогда не любил. Напротив, я чувствую, что я какой-то не такой как надо… Я художник, так сказать, немного отверженный… Я всегда не то, что бы хотелось видеть окружающим… … и никаких наград и любвей я не жду»

Константин Алексеевич Коровин – изумительный живописец. В самом его письме есть недосказанность какая-то, тайна. Картины его излучают энергию красоты жизни. Все краски мира улыбались этому художнику.

tata

Портрет Т.С. Любатович. 1886-1887.

v-lodke

В лодке.1888.

korovin_on_balcony

У балкона. Испанки Леонора и Ампара. 1888-1889.

simoi

Зимой. 1894.

gammerfest

Гаммерфест. Северное сияние. 1894-1895.

gursuf

Гурзуф. 1914.

vesna-1

Весна.  1917.

В 1922 году Коровин уехал из России в Париж для лечения сына и после этого на родину уже не вернулся. Хотя эмигрантом себя не считал, Россия всегда оставалась его болью и его гордостью.

P.S.

В 1897 году художник  купил дачу в Охотино (ныне в черте города Переславль-Залесский). Там Коровин устроил мастерскую и работал каждое лето.   Энтузиасты ярославского края сумели привлечь все силы для восстановления этого памятного дома. Музей «Дача Константина Коровина» уже открыт.

dacha-korovinadacha

1 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 149