В сто сорок солнц закат пылал

В июль катилось лето…

Почему же так беспросветно печально? – Ведь нет дождя. Может потому, что прошел еще один день рождения, прожит еще год жизни? Грущу сегодня с Полем Верленом.

Поль Верлен - Стихи

Поль Верлен — французский поэт

30 03 1844 — 08 01 1896

 

ЧАС СВИДАНИЙ

 

На мглистом небе красная луна;

Туман над луговинами клубится;

Из камышей, где словно дрожь струится,

Лягушка одинокая слышна.

 

В бутоны сжавшись, лилии уснули;

Прямых, поджарых тополей тела

Завеса мглистая заволокла;

В высоких травах светляки блеснули.

 

Сова проснулась, улетает прочь,

Бесшумно крылья воздух рассекают;

В зените тускло огоньки сверкают;

Восходит белая Венера. Ночь.

 

(перевод Э. Линецкой)

 

ПАРИЖСКИЙ НАБРОСОК

 

Луна проливала свет жестяной,

Белила углы,

Над готикой крыш, над их крутизной,

Дымы завивались, черней смолы.

 

Был пуст небосклон, и ветер стонал,

Как некий фагот,

Вторя ему, свой тянул мадригал

Иззябший и робкий бродяга-кот.

 

Я шел, как во сне, в тебя погружен,

Эллада теней…

Мне Фидий сопутствовал и Платон

Под взглядами газовых фонарей.

 

(перевод А. Эфрон)

 

 

Ночной луною

Бледны леса,

И под листвою

Все голоса

Несутся, тая…

 

О, дорогая.

 

Пруда отсветы —

Стекла разлив.

Там силуэты

От черных ив

И ветра слезы…

 

Вот час для грезы.

 

В дыханьях нежных

Идет покой

С высот безбрежных

Горы ночной,

Где звезд мерцанья…

 

Час обаянья.

 

(перевод Ф. К. Сологуба)

 

 

Целуемые хрупкою рукой,

Плывут, мерцая, звуки клавесина

В закатный сад, в сиреневый покой,

И слабый отзвук, милый и старинный,

Так оробело бродит по гостиной

Подобно взгляду, полному тоской.

 

Откуда эта странная отрада

Повеяла, печали утолив?

Смешной напев, чего тебе здесь надо?

О чем грустил ты, глупенький мотив,-

И навсегда затих, недогрустив,

В луче окна над сумраками сада?

(перевод А. Гелескула)

 

Изнеможение

Я чувствую себя Империей на грани

Упадка в ожиданьи варварской орды,

Когда акростихи, как дряблые плоды

Изнеможения, слагаются в дурмане.

 

Душа в разладе с сердцем, о кровавой брани,

Уже начавшейся, твердят на все лады.

Но я-то что могу? Волненья мне чужды.

Но я-то что хочу? Все прожито заране.

 

Не мочь и не хотеть — ни жить, ни умереть!

Все выпито. Батилл, ну что ты зубы скалишь?

Все съедено. Молчи! Останется тоска лишь

Да этот бедный стих — в огне ему гореть!

 

Да этот подлый раб — поди добейся толку!

Да эта скука, что сожрет вас втихомолку.

(перевод  М. Яснова)

 

 

Как волны цвета сердолика,

Ограды бороздят туман;

Зелёный, свежий океан

Благоухает земляникой.

 

Взмах крыльев, мельниц и ветвей

Прозрачен, их рисунок тонок;

Им длинноногий жеребёнок

Под стать подвижностью своей.

 

В ленивой томности воскресной

Плывут стада овец, они

Кудрявым облакам сродни

Своею кротостью небесной…

 

Недавно колокольный звон

Пронёсся звуковой спиралью

Над млечной, дремлющею далью

И замер, ею поглощён.

(перевод  А. Эфрон)