В сто сорок солнц закат пылал
В июль катилось лето…
Почему же так беспросветно печально? – Ведь нет дождя. Может потому, что прошел еще один день рождения, прожит еще год жизни? Грущу сегодня с Полем Верленом.
Поль Верлен — французский поэт
30 03 1844 — 08 01 1896
На мглистом небе красная луна;
Туман над луговинами клубится;
Из камышей, где словно дрожь струится,
Лягушка одинокая слышна.
В бутоны сжавшись, лилии уснули;
Прямых, поджарых тополей тела
Завеса мглистая заволокла;
В высоких травах светляки блеснули.
Сова проснулась, улетает прочь,
Бесшумно крылья воздух рассекают;
В зените тускло огоньки сверкают;
Восходит белая Венера. Ночь.
(перевод Э. Линецкой)
Луна проливала свет жестяной,
Белила углы,
Над готикой крыш, над их крутизной,
Дымы завивались, черней смолы.
Был пуст небосклон, и ветер стонал,
Как некий фагот,
Вторя ему, свой тянул мадригал
Иззябший и робкий бродяга-кот.
Я шел, как во сне, в тебя погружен,
Эллада теней…
Мне Фидий сопутствовал и Платон
Под взглядами газовых фонарей.
(перевод А. Эфрон)
Бледны леса,
И под листвою
Все голоса
Несутся, тая…
О, дорогая.
Пруда отсветы —
Стекла разлив.
Там силуэты
От черных ив
И ветра слезы…
Вот час для грезы.
В дыханьях нежных
Идет покой
С высот безбрежных
Горы ночной,
Где звезд мерцанья…
Час обаянья.
(перевод Ф. К. Сологуба)
Целуемые хрупкою рукой,
Плывут, мерцая, звуки клавесина
В закатный сад, в сиреневый покой,
И слабый отзвук, милый и старинный,
Так оробело бродит по гостиной
Подобно взгляду, полному тоской.
Откуда эта странная отрада
Повеяла, печали утолив?
Смешной напев, чего тебе здесь надо?
О чем грустил ты, глупенький мотив,-
И навсегда затих, недогрустив,
В луче окна над сумраками сада?
(перевод А. Гелескула)
Я чувствую себя Империей на грани
Упадка в ожиданьи варварской орды,
Когда акростихи, как дряблые плоды
Изнеможения, слагаются в дурмане.
Душа в разладе с сердцем, о кровавой брани,
Уже начавшейся, твердят на все лады.
Но я-то что могу? Волненья мне чужды.
Но я-то что хочу? Все прожито заране.
Не мочь и не хотеть — ни жить, ни умереть!
Все выпито. Батилл, ну что ты зубы скалишь?
Все съедено. Молчи! Останется тоска лишь
Да этот бедный стих — в огне ему гореть!
Да этот подлый раб — поди добейся толку!
Да эта скука, что сожрет вас втихомолку.
(перевод М. Яснова)
Как волны цвета сердолика,
Ограды бороздят туман;
Зелёный, свежий океан
Благоухает земляникой.
Взмах крыльев, мельниц и ветвей
Прозрачен, их рисунок тонок;
Им длинноногий жеребёнок
Под стать подвижностью своей.
В ленивой томности воскресной
Плывут стада овец, они
Кудрявым облакам сродни
Своею кротостью небесной…
Недавно колокольный звон
Пронёсся звуковой спиралью
Над млечной, дремлющею далью
И замер, ею поглощён.
(перевод А. Эфрон)