Ульям Шекспир – великий английский драматург и поэт.
1564 — 1616
Возникшее предположение будто бы не он был автором пьес, которые изданы под его именем, не подтверждено. В качестве авторов пьес назывались: и философ Ф. Бэкон, и граф Оксфорд, и граф Дарби, и лорд Стрендж, драматург Кристофер Марло, и даже сама королева Елизавета (всего насчитывается несколько десятков имен).
«Пьесы Шекспира – плод высокого профессионального мастерства, и их мог написать человек, досконально знавший театр». Это – Ульям Шекспир, сам бывший актер. Свидетельства этому приведены в книге С. Шенбаума.
Шекспир создал гениальные трагедии, которые спустя столетия, ставятся многими театрами мира: «Гамлет», «Король Лир», «Отелло», «Ромео и Джульетта»…
Не менее гениальны его стихи и сонеты. У каждого свое восприятие гения.
Я в молодости читала трагедии:
«Гамлет» (перевод М. Лозинского)
«Держи подальше мысль от языка,
А необдуманную мысль — от действий.
Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
Своих друзей, их выбор испытав,
Прикуй к душе стальными обручами,
Но не мозоль ладони кумовством
С любым бесперым панибратом.
В ссору вступать остерегайся; но, вступив,
Так действуй, чтоб остерегался недруг.
Всем жалуй ухо, голос — лишь немногим;
Сбирай все мненья, но свое храни.
Шей платье по возможности дороже,
Но без затей — богато, но не броско:
По виду часто судят человека;
А у французов высшее сословье
Весьма изысканно и чинно в этом.
В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе…»
В старости читаю любовные сонеты:
Сонет 58 (перевод Маршака)
Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой — ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
Ты предаешься ль делу иль забаве, —
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.
В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья…
Сонет90 (перевод Маршака)
Уж если ты разлюбишь, — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 152 (перевод Маршака)
Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, —
И черной ложью осквернил уста.