Муса Джалиль родился 15 февраля 1906 года в Оренбургской области, а 25 августа 1944 года в берлинской тюрьме казнен на гильотине.

musa

Муса Джалиль — советский татарский поэт, Герой Советского Союза.

15 02 1906 — 25 08 1944

С первых дней  Великой Отечественной войны поэт на фронте, в 1942 ранен, попадает в плен. В концлагере становится одним из организаторов подполья, ведет большую работу по подготовке восстания, пишет стихи. Гестапо вычислило подпольщиков в августе 1943, всех руководителей отправили в застенки берлинской тюрьмы Моабит, где допрашивали и пытали, потом казнили.

Палачу

Не преклоню колен, палач, перед тобою,

Хотя я узник твой, я раб в тюрьме твоей.

Придет мой час — умру. Но знай: умру я стоя,

Хотя ты голову отрубишь мне, злодей.

 

Увы, не тысячу, а только сто в сраженье

Я уничтожить смог подобных палачей.

За это, возвратясь, я попрошу прощенья,

Колена преклонив, у родины моей.

1943

Перевод С.Липкина

 

На Родине его подозревали в измене. Но блокнот со стихами, написанными в Моабитской тюрьме, вынес из тюрьмы сосед по камере, бельгиец  Андре Тиммерманс. Константин Симонов перевел эти стихи, и был издан сборник «Моабитская тетрадь»

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 2 февраля 1956 года за исключительную стойкость и мужество, проявленные в борьбе с немецко-фашистскими захватчиками, Залилову Мусе Мустафовичу (Мусе Джалилю) присвоено звание Героя Советского Союза (посмертно).

 

Нет, без следа ничто не исчезает,

Не вечен мрак за стенами тюрьмы.

И юные — когда-нибудь — узнают,

Как жили мы.  И, умирали мы!

 

Сегодня, услышав в новостях о дне рождения Мусы Джалиля, я вспомнила о книге, подаренной мне моей одноклассницей Наташей в 1964 году, отыскала, ее  и, прочитав стихотворение «Варварство», не смогла не написать о поэте. Вот так жизнь складывается, короткое тире между двумя датами (рождения и смерти), вместившее в себя столько мужества, столько страданий и любви.  Все для нас потомки! Помните героев!

 

Еще два стихотворения Мусы Джалиля:

 

Мы сквозь ресницы все еще смеемся,

Друг другу глядя в жаркие зрачки,

Друг друга любим, но не признаемся

В любви своей. Какие чудаки!

 

Я все еще влюбленными глазами

Твой взгляд ловлю, слежу твои мечты.

Меня испепеляет это пламя.

Скажи по совести: как терпишь ты?

 

Лишь гляну я, и, верно, из кокетства

Ты неприметно мне грозишь в ответ.

Ну и шалунья, ну и молодец ты!

Будь счастлива, живи сто тысяч лет!

 

— Ну как дела твои, Муса?

— Чудесно! —

Отвечу я, и кончен разговор.

Лишь говорят глаза, что сердцу тесно,

Что мы лишились речи с неких пор.

 

Твой взгляд, как дождь в засушливое лето.

Твой взгляд, как солнце в пасмурный денек.

Твой взгляд — веселый вешний праздник света.

Лишь глянешь ты, и я не одинок.

 

Твои ресницы… Ох, твои ресницы! —

Густая туча раскаленных стрел!

Твои зрачки мерцают, как зарницы…

Я, попросту сказать, пропал, сгорел.

 

Душа не верит горестной судьбе,

Я весь горю, я изнемог в борьбе,

Приходит вечер — я тобою полон,

А рассветёт — тоскую по тебе.

 

Нет, не забыть мне, видно, милый друг,

Прикосновенья тёплых, нежных рук.

И теплится во мне неугасимо

Тоска глухая — спутница разлук.

 

Уносит годы времени поток…

Покамест жизни не увял цветок,

О, если б мне увидеться с тобою,

Чтоб допылать, чтоб долюбить я мог!

 

Хотел бы я прильнуть к устам родным,

К твоим губам, горячим и хмельным,

А там — хоть смерть!.. Пускай умру я с песней,

Испепеленный пламенем твоим.

1936 – 1939 (?)

 

Перевод с татарского Марии Петровых

 

 

Варварство

 

Они с детьми погнали матерей

И яму рыть заставили, а сами

Они стояли, кучка дикарей,

И хриплыми смеялись голосами.

У края бездны выстроили в ряд

Бессильных женщин, худеньких ребят.

Пришел хмельной майор и медными глазами

Окинул обреченных… Мутный дождь

Гудел в листве соседних рощ

И на полях, одетых мглою,

И тучи опустились над землею,

Друг друга с бешенством гоня…

Нет, этого я не забуду дня,

Я не забуду никогда, вовеки!

Я видел: плакали, как дети, реки,

И в ярости рыдала мать-земля.

Своими видел я глазами,

Как солнце скорбное, омытое слезами,

Сквозь тучу вышло на поля,

В последний раз детей поцеловало,

В последний раз…

Шумел осенний лес. Казалось, что сейчас

Он обезумел. Гневно бушевала

Его листва. Сгущалась мгла вокруг.

Я слышал: мощный дуб свалился вдруг,

Он падал, издавая вздох тяжелый.

Детей внезапно охватил испуг,—

Прижались к матерям, цепляясь за подолы.

И выстрела раздался резкий звук,

Прервав проклятье,

Что вырвалось у женщины одной.

Ребенок, мальчуган больной,

Головку спрятал в складках платья

Еще не старой женщины. Она

Смотрела, ужаса полна.

Как не лишиться ей рассудка!

Все понял, понял все малютка.

— Спрячь, мамочка, меня! Не надо умирать! —

Он плачет и, как лист, сдержать не может дрожи.

Дитя, что ей всего дороже,

Нагнувшись, подняла двумя руками мать,

Прижала к сердцу, против дула прямо…

— Я, мама, жить хочу. Не надо, мама!

Пусти меня, пусти! Чего ты ждешь? —

И хочет вырваться из рук ребенок,

И страшен плач, и голос тонок,

И в сердце он вонзается, как нож.

— Не бойся, мальчик мой. Сейчас вздохнешь ты

вольно.

Закрой глаза, но голову не прячь,

Чтобы тебя живым не закопал палач.

Терпи, сынок, терпи. Сейчас не будет больно.—

И он закрыл глаза. И заалела кровь,

По шее лентой красной извиваясь.

Две жизни наземь падают, сливаясь,

Две жизни и одна любовь!

Гром грянул. Ветер свистнул в тучах.

Заплакала земля в тоске глухой,

О, сколько слез, горячих и горючих!

Земля моя, скажи мне, что с тобой?

Ты часто горе видела людское,

Ты миллионы лет цвела для нас,

Но испытала ль ты хотя бы раз

Такой позор и варварство такое?

Страна моя, враги тебе грозят,

Но выше подними великой правды знамя,

Омой его земли кровавыми слезами,

И пусть его лучи пронзят,

Пусть уничтожат беспощадно

Тех варваров, тех дикарей,

Что кровь детей глотают жадно,

Кровь наших матерей…

1943.

Перевод  С. Липкина