28 ноября – день рождения Уильяма Блейка —  английского поэта, художника, мистика.

 

Уильям Блейк Стихи

28 11 1757 — 12 09 1827

 

Неудачи, непризнание, неуют —  вот его жизнь год за годом. В детстве был отдан в учение к граверу. Был женат, жена —  и главный читатель, и помощник. Ушел из жизни в полной безвестности.

 

Я погребен у городской канавы водосточной,

Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.

 

Перевод С. Я. Маршака

 

Его художественное видение было слишком новаторским, чтобы найти отклик у современников. Блейк создал иллюстрации к Данте; а его гравюры по мотивам «Книги Иова» ныне признаны как вершина  романтического искусства.

 

Чувства и мысли в картине нашедший

Смекнет, что ее написал сумасшедший.

Чем больше дурак — тем острее наитье.

Блажен карандаш, если дурень — в подпитье.

Кто контур не видит — не может его рисовать,

Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.

За контурный метод вы рады художника съесть,

Но контуры видит безумец и пишет как есть.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

Блейка никто не издавал, поэтому он гравировал листы, сшивал и в них опубликовал свои «Песни Неведения и Познания», затем  «пророческие книги». Поэзия была для него духовной потребностью. Воображение – верховное божество Блейка, которому посвящены его самые восторженные гимны.

 

Дул я в звонкую свирель.

Вдруг на тучке в вышине

Я увидел колыбель,

И дитя сказало мне:

 

— Милый путник, не спеши.

Можешь песню мне сыграть? —

Я сыграл от всей души,

А потом сыграл опять.

 

— Кинь счастливый свой тростник.

Ту же песню сам пропой! —

Молвил мальчик и поник

Белокурой головой.

 

— Запиши для всех, певец,

То, что пел ты для меня! —

Крикнул мальчик наконец

И растаял в блеске дня.

 

Я перо из тростника

В то же утро смастерил,

Взял воды из родника

И землею замутил.

 

И, раскрыв свою тетрадь,

Сел писать я для того,

Чтобы детям передать

Радость сердца моего!

 

Перевод С. Я. Маршак

 

 

 

— Мне только два дня.

Нет у меня

Пока еще имени.

— Как же тебя назову?

— Радуюсь я, что живу.

Радостью — так и зови меня!

 

Радость моя —

Двух только дней, —

Радость дана мне судьбою.

 

Глядя на радость мою,

Я пою:

Радость да будет с тобою!

 

Перевод С. Я. Маршака

 

 

 

Бродил я однажды по зимним тропинкам.

— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.

Играли — и таяли… Их поведенью

Зима ужасалась, как грехопаденью.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 

Кто удержит радость силою,

Жизнь погубит легкокрылую.

 

На лету целуй ее —

Утро вечности твое!

 

Перевод С. Я. Маршака

 

 

 

 

Предоставь меня печали!

Я, истаяв, не умру.

Стану духом я — и только! —

Хоть мне плоть и по нутру.

 

Без дорог блуждая, кто-то

Здесь, в лесах, повитых тьмой,

Тень мою приметит ночью

И услышит голос мой.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 

Была бы жалость на земле едва ли,

Не доводи мы ближних до сумы.

И милосердья люди бы не знали,

Будь и другие счастливы, как мы.

 

Покой и мир хранит взаимный страх.

И себялюбье властвует на свете.

И вот жестокость, скрытая впотьмах,

На перекрестках расставляет сети.

 

Святого страха якобы полна,

Слезами грудь земли поит она.

И скоро под ее зловещей сенью

Ростки пускает кроткое смиренье.

 

Его покров зеленый распростер

Над всей землей мистический шатер.

И тайный червь, мертвящий все живое,

Питается таинственной листвою.

 

Оно приносит людям каждый год

Обмана сочный и румяный плод.

И в гуще листьев, темной и тлетворной,

Невидимо гнездится ворон черный.

 

Все наши боги неба и земли

Искали это дерево от века.

— Но отыскать доныне не могли:

Оно растет в мозгу у человека.

 

Перевод С. Я. Маршака

 

 

Хрустальная шкатулка

 

 

Плясал я на пустом просторе,

Казалось, пляска весела;

Но Дева Юная поймала —

В свою шкатулку заперла.

 

Была хрустального шкатулка,

Была жемчужной, золотой;

Нездешний мир в ней открывался

С нездешней Ночью и Луной.

 

Нездешней Англия предстала:

Нездешней Темзы берега,

Нездешний Тауэр и Лондон,

Нездешни милые луга.

 

И Дева деялась нездешней,

Сквозя сквозь самое себя.

Я видел: в ней была другая!

В той — третья, видел я, любя!

 

Я трепетал… О, Три Улыбки!

Пламеньев пылких три волны!

Я целовал их, и лобзанья

Трикраты мне возвращены!

 

Я к третьей, к тайной, к сокровенной

Длань пламесущую простер —

И сжег хрустальную шкатулку,

Младенцем пал в пустой простор.

 

И Женщина заголосила,

И я, Младенец, голосил,

И ветер пролетал по свету,

И ветер крики разносил.

 

Перевод В. Л. Топорова

 

И под конец самое известное четверостишье Блейка

 

Небо синее — в цветке,

В горстке праха — бесконечность;

Целый мир держать в руке,

В каждом миге видеть вечность.

 

Перевод Топорова

 

То же самое в переводе Маршака

 

В одном мгновенье видеть вечность,

Огромный мир — в зерне песка,

В единой горсти — бесконечность

И небо — в чашечке цветка.

 

Уильям Блейк Стихи