Оскар Уайльд – английский философ, писатель, поэт

Оскар Уайльд Стихи

16 10 1854 — 30 11 1900

Родился в Ирландии, имел неординарных, талантливых родителей, получил хорошее образование, лондонский денди и эстет два года провел в заключении. Умер во Франции в возрасте 46-и лет.

Он утверждал, что смысл жизни в искусстве. Его самое известное произведение – роман «Портрет Дориана Грея»; а так же его комедии «Идеальный муж» и «Как быть серьезным». Многие люди пользуются его цитатами. Мне особенно нравится: «Будь собой, остальные роли заняты».

Последнее произведение Уайльда – «Баллада Редингской тюрьмы», которую на русский язык переводили: В. Брюсов, К. Бальмонт, В. Топоров.

 

Любимых убивают все,

Но не кричат о том.

Издевкой, лестью, злом, добром,

Бесстыдством и стыдом

Трус – поцелуем похитрей,

Смельчак – простым ножом.

 

Окончание Баллады Редингской тюрьмы

Перевод В. Топорова

 

Стихи Уайльда, которые я выделила в купленном мною сборнике, благодаря своей призме поэзии, предлагаю почитать:

 

Блажен и тот, кто Божий гнев

Не испытал и жил шутя,

Не замечая брызг дождя

И рушащихся вниз дерев.

 

Блажен и тот, кто не узнал

Ярмо труда голодных лет,

Отца с сединами от бед

И мать в слезах, что скор финал.

 

Но трижды тот блажен, кто смог

Идти дорогою борьбы

И, испытав нажим судьбы,

Стать ближе к Богу на чуток.

 

перевод В. Широкова

**********************

 

Мильтону

 

Я думаю, Мильтон, твой дух устал

Бродить у белых скал, высоких башен:

Наш пышный мир, так огненно раскрашен,

Стал пепельным, он скучен стал и мал.

 

А век комедией притворной стал,

Нам без неё наш день казался б страшен,

И, несмотря на блеск, на роскошь брашен,

Мы годны лишь, чтоб рыть песчаный вал.

 

Коль этот островок, любимый Богом,

Коль Англия, лев моря, демагогам

Тупым во власть досталась навсегда.

 

Ах, эта ли страна на самом деле

Держала три империи, когда

О Демократии пронёсся клич Кромвеля.

 

Перевод Николая Гумилева

 

*****************************

 

Камма

Эллен Терри посвящается

 

Подобно тем, кто, глядя на амфору

И на узор, начертанный на ней —

Богини, боги, нимфы средь ветвей, —

В восторге отвести не в силах взора,

Вернуться к будням, — так и я сеньора,

Взираю, сам блаженством упоен,

На храм Дианы — ты пред алтарем

Стоишь, блистая простотой убора.

 

Но мне тебя хотелось бы сильней

Увидеть той злодейкою на троне,

Что всех владык с ума умела свесть.

 

Египет Древний! К нам вернись скорей!

Обыденных страстишек мне не снесть —

Пусть Акций вновь! Пусть вновь я твой Антоний!

 

Перевод Ксении Атаровой

 

 

***********************************

 

DESESPOIR

 

Свои цвета у каждого сезона,

Нарцисс вздымает голову весной,

Чтоб следом роза накопила зной,

А осенью фиалки ждут резона,

 

Пронзает крокус смело снег газона;

И вновь деревья зашумят листвой,

Земля опять покроется травой,

И первоцвет взойдет во время оно.

 

Лишь мы живем бессменно во грехе,

На склоне лет мы вянем, чтобы власть

Последней ночи погасила дни?

Амбиции, любовь, всё искони

 

Теряем, находя одну лишь сласть

В воспоминаний мертвых шелухе.

 

Перевод В. Широкова

****************************

 

Новое раскаянье

 

(сонет написан Уайльдом в тюрьме

и посвящён лорду Альфреду Дугласу)

 

Да, грех был мой, и я не понял это.

Теперь же лира в склеп заключена,

Где лишь неугомонная волна

Подтачивает берег без рассвета.

 

Глубокую могилу роет лето

Себе в долине, вянущей от сна;

И долго ива ждать обречена

Из рук зимы серебряного цвета.

 

Но кто спешит по берегу опять?

(О, не смотри, любимый, восхищённо!)

Кто это в южной яркости одежд?

Твой новый Бог, целующий смущённо

Бутоны свежих уст в плену надежд,

A мне в удел — молиться и рыдать

 

Перевод А. Лукьянова