Попалось на глаза стихотворение грузинки Анны Каландадзе в прекрасном переводе мною любимого Арсения Тарковского:

 

На грудь твою, Хайям, струится ток багряный,

И пьяный ветер гнет и треплет дерева,

Их корни пьют вино, и сыплются на раны

Сердечные твои – соцветья и листва.

 

И розе не до сна. Когда она почтила

Созвучья, бережно хранимые людьми,

Кружились лепестки над вековой могилой.

И плакал, как дитя, великий Низами.

 

Из праха твоего все на земле кувшины.

И этот наш кувшин, как все они, из глины

И не увял тростник – узор у горловины,

И счета нет векам,

Как стали из него впервые пить грузины,

Омар Хайям!

 

«Однажды во время пиршества О. Хайям сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами» Когда в году 530-ом(1135/36) я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл лицо (свое) покрывалом земли и низкий мир осиротел без него….Я пошел поклониться его (праху). …У подножия стены, огораживающей сад, я увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрыли под цветами….Я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах обитаемой Четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, святой и всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!»    (Низами Арузи Самарканди)

 

Омар Хайям был знаменит как астроном, астролог, богослов, врач ,математик и поэт (11  век).  Четверостишия Хайяма долго добирались до европейского читателя. В 1859 году он стал известен в переводе на английский Эдварда Фицджеральда. На русском же языке сборник стихов Омара Хайяма в переводе Тхоржевского был опубликован в Париже в 1928г. Именно в этом переводе и мне стихи  Хайяма больше нравятся.

 

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

 

В словах Корана многое умно,

Но учит той же мудрости вино.

На каждом кубке – жизненная пропись:

«Прильни устами – и увидишь дно!»

 

Развеселись!..В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

 

Сосуд из глины влагой разволнуй:

Услышишь лепет губ, не только струй,

Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:

Почудилось – мне отдан поцелуй.

 

Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.

Потом – невязка  в чувствах началась.

Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!

Но замысел неясен: где же связь?

 

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.

Не в жажде чуда я и не с мольбой:

Когда-то коврик я стянул отсюда,

А он истерся. Надо бы другой…

 

Закрой Коран. Свободно оглянись.

И думай сам. Добром  — всегда делись.

Зла – никогда не помни. А чтоб сердцем

Возвыситься – к упавшему нагнись.

 

 

Читайте Омара Хайяма в других переводах, его многие переводили.

 

 Хайям