Попалось на глаза стихотворение грузинки Анны Каландадзе в прекрасном переводе мною любимого Арсения Тарковского:
На грудь твою, Хайям, струится ток багряный,
И пьяный ветер гнет и треплет дерева,
Их корни пьют вино, и сыплются на раны
Сердечные твои – соцветья и листва.
И розе не до сна. Когда она почтила
Созвучья, бережно хранимые людьми,
Кружились лепестки над вековой могилой.
И плакал, как дитя, великий Низами.
Из праха твоего все на земле кувшины.
И этот наш кувшин, как все они, из глины
И не увял тростник – узор у горловины,
И счета нет векам,
Как стали из него впервые пить грузины,
Омар Хайям!
«Однажды во время пиршества О. Хайям сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами» Когда в году 530-ом(1135/36) я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл лицо (свое) покрывалом земли и низкий мир осиротел без него….Я пошел поклониться его (праху). …У подножия стены, огораживающей сад, я увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрыли под цветами….Я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах обитаемой Четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, святой и всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!» (Низами Арузи Самарканди)
Омар Хайям был знаменит как астроном, астролог, богослов, врач ,математик и поэт (11 век). Четверостишия Хайяма долго добирались до европейского читателя. В 1859 году он стал известен в переводе на английский Эдварда Фицджеральда. На русском же языке сборник стихов Омара Хайяма в переводе Тхоржевского был опубликован в Париже в 1928г. Именно в этом переводе и мне стихи Хайяма больше нравятся.
Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…
В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами – и увидишь дно!»
Развеселись!..В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
Сосуд из глины влагой разволнуй:
Услышишь лепет губ, не только струй,
Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:
Почудилось – мне отдан поцелуй.
Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.
Потом – невязка в чувствах началась.
Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!
Но замысел неясен: где же связь?
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой…
Закрой Коран. Свободно оглянись.
И думай сам. Добром — всегда делись.
Зла – никогда не помни. А чтоб сердцем
Возвыситься – к упавшему нагнись.
Читайте Омара Хайяма в других переводах, его многие переводили.