Генрих Гейне

Генрих Гейне — немецкий  поэт, публицист, критик

13 12 1797 — 17 02 1856

Генрих Гейне заслужил славу как романтик, умевший одолевать мировую скорбь. Свою музу он называл девушкой из народа, полной здоровья и живости. Родился в Германии, но вынужден был четверть века пожить во Франции. Германские власти запретили даже публиковать его произведения. Но Гейне, несмотря ни на что, публикует во Франции статьи о немецкой философии и романтической школе, развеивая общепринятое во Франции представление о немцах, как о недалекой в культурном отношении нации. А также продолжает писать стихи, насквозь пронизанные нежной любовью к Родине.

В юности Гейне влюбился в свою кузину Амалию, однако, девушка отвергла его любовь. Тем не менее, именно ей обязан мир появлением на свет целого потока прекрасных стихотворений, рожденных пером поэта.

В 1846 году у Гейне начался прогрессирующий паралич, последние восемь лет поэт провел в постели, но он продолжал  писать, сохраняя чувство юмора и оптимизма. В этот период он создал треть своих произведений.

Несколько стихотворений последнего периода жизни поэта:

 

СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ

 

Счастье деве подобно пугливой:

Не умеет любить и любима,

Прядь откинув со лба торопливо,

Прикоснется губами, и мимо.

 

А несчастье — вдова и сжимает

Вас в объятиях с долгим лобзаньем,

А больны вы, перчатки снимает

И к постели садится с вязаньем.

 

Перевод  И. Анненского

 

Lazarus

 

Если много ты имеешь

Рок ещё тебе пошлёт.

Если мало — у тебя он

И последнее возьмёт.

 

Если нищий ты — не лучше ль

Для тебя — навек заснуть…

Жить лишь тот имеет право —

Кто имеет что-нибудь!

 

Перевод  А. Плещеева

 

…………………………………………

 

Конец! Опущена завеса!

К разъезду публика спешит…

Ну что ж? успех имела пьеса?

О, да! в ушах моих звучит

Ещё доселе страстный шёпот,

И крик, и вызовы, и топот…

Ушли… И зала уж темна,

Потухли свечи… Тишина…

 

Чу! что-то глухо прозвенело

Во тьме близ сцены опустелой…

Иль это лопнула струна

На старой скрипке?.. Там что? крысы

Грызут ненужные кулисы…

 

И лампы гаснут, и чадит

От них дымящееся масло…

Одна осталась… вот — шипит,

Шипит… чуть тлеет… и угасла…

Ах, эта лампа… то, друзья,

Была, увы! душа моя.

 

Перевод  А. Майкова