Сегодня 21 марта – день поэзии. Хочу отметить его  стихами польского поэта Адама Мицкевича

Крымские стихи Адама Мицкевича

24 12 1798 — 26 11 1855

Алушта ночью

Повеял ветерок, прохладою лаская.

Светильник мира пал с небес на Чатырдах,

Разбился, расточил багрянец на скалах.

И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.

 

Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,

Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;

Ночная песнь цветов — дыханье роз в садах —

Беззвучной музыкой плывет, благоухая.

 

Дремлю под темными крылами тишины.

Вдруг метеор блеснул — и, ослепляя взоры,

Потопом золота залил леса и горы.

 

Ночь! одалиска-ночь! Ты навеваешь сны,

Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет —

Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!

перевод Левика

*******************************

 

Резиньяция

 

Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,

Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,

Но всех несчастней тот, кто полюбить не может

И в памяти хранит любви минувшей сон.

 

О прошлом он грустит в кругу бесстыдных жен,

И если чистая краса его встревожит,

Он чувства мертвые у милых ног не сложит,

К одеждам ангела не прикоснется он.

 

И вере и любви равно далекий ныне,

От смертной он бежит, не подойдет к богине,

Как будто сам себе он приговор изрек.

 

И сердце у него — как древний храм в пустыне,

Где все разрушил дней неисчислимый бег,

Где жить не хочет бог, не смеет — человек.

 

Перевод — В. В. Левика

****************************

 

Пилигрим

 

У ног моих лежит волшебная страна,

Страна обилия, гостеприимства, мира.

Но тянется душа, безрадостна и сира,

В далекие края, в былые времена.

 

Литва! В твой темный лес уносится она

От соловьев Байдар, от смуглых дев Салгира.

Мне ближе зелень мхов, чем в небе цвет сапфира,

Чем апельсинных рощ багрец и желтизна.

 

Оторван от всего, что мне навеки свято,

Средь этой красоты я вновь грущу о ней,

О той, кого любил на утре милых дней.

 

Она в родном краю, куда мне нет возврата,

Там все кругом хранит печать любви моей.

Но помнит ли она? Тяжка ли ей утрата?

 

Перевод Бунина

*****************************

 

Бахчисарай

 

Безлюден пышный дом, где грозный жил Гирей.

Трон славы, храм любви — дворы, ступени, входы,

Что подметали лбом паши в былые годы, —

Теперь гнездилище лишь саранчи да змей.

 

В чертоги вторгшийся сквозь окна галерей,

Захватывает плющ, карабкаясь на своды,

Творенья рук людских во имя прав природы,

Как Валтасаров перст, он чертит надпись: «Тлей!»

 

Не молкнет лишь фонтан в печальном запустенье —

Фонтан гаремных жен, свидетель лучших лет,

Он тихо слезы льет, оплакивая тленье:

 

О слава! Власть! Любовь! О торжество побед!

Вам суждены века, а мне одно мгновенье.

Но длятся дни мои, а вас — пропал и след.

 

Перевод — В. В. Левика

********************************

 

Аюдаг

 

Люблю, облокотясь, на скалы Аю-Дага,

Глядеть, как борется волна с седой волной,

Как, пенясь и дробясь, бунтующая влага

Горит алмазами и радугой живой.

 

Вот, словно рать китов, их буйная ватага

Бросается — берёт оплот береговой

И, возвращаясь вспять, роняет, вместо стяга,

Кораллы яркие и жемчуг дорогой.

 

Так и на грудь твою горячую, певец,

Невзгоды тайные и бури набегают:

Но арфу ты берёшь — и горестям конец.

 

Они, тревожные, мгновенно исчезают

И песни дивные в побеге оставляют:

Из песен тех века плетут тебе венец.

 

Перевод Дурова