Купила книгу «Шедевры китайской поэзии 10 – 17 веков», составил ее и перевел большую часть стихов И. Смирнов. Книгу прочитала, выбрала стихотворения лиричные, которые легли на душу.

Потом заглянула в интернет и, о счастье, наткнулась на видео лекции «Классическая китайская поэзия в культуре Китая», которую тоже читал Илья Сергеевич Смирнов (в клубе ПирОГИ на Сретенке). Какая интересная лекция! И я поняла, что без знания истории поэзии Китая, понять  эту поэзию непросто.

Вся культура Китая основана на гадании. Китайская поэзия возникла в 12 – 11 веках до новой эры. Поэтов во все времена было неисчислимое количество. Образованное сословие давало и авторов стихов и их слушателей. Всякий чиновник должен уметь писать стихи и сдать экзамен на это.

В Китае нет такой единицы, как одно стихотворение. Составлялись антологии эпох. И только при прочтении антологии судили о величии того или иного поэта. А стихотворение это как глубокий  колодец с водой. Читая одно стихотворение, мы видим только поверхностный слой воды – это форма стиха была абсолютно незначима. А подлинный смысл где-то там за этим видимым слоем.

И еще в его лекции мне понравилось замечание, что  в Китае не принято проявлять эмоции – это варварство. Особенно отрицательные эмоции – не полагается увеличивать количество горя на земле. И стихов это тоже касается.

Ниже несколько стихотворений китайского поэта Чжан Лэй ( перевод И.С. Смирнова)

Чжан Лэй (1054—1114)

Cлушаю сверчка

1.

Бамбук шелестит под осенним ветром,

об осени напоминает;

Впервые на опустевших ступенях

услышал сверчка ночного.

Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,

а все же почувствовал радость —

Сегодня этот знакомый голос

с жизнью меня примиряет.

2.

Два года странствовал по воде,

отдавшись во власть волнам;

Лицо старика, седина на висках —

всё, что я приобрел.

Под кровлю заглядывает луна,

гнется под ветром бамбук.;

Сегодня впервые в этом году

голос сверчка услыхал.

 

Весенним днем

Кружит мошкара, паутина реет,

словно трепещет воздух,

И долгие думы текут неспешно —

с днями длиною схожи.

Весенние травы двор полонили,

редко скрипнут ворота;

Высокое солнце сияет в окнах,

пусто в светлых покоях.

Ночью слушаю ветер и дождь

 

В буддийском храме заночевал,

домой возвращаться поздно;

Слышу шуршание струй дождевых

в изгороди поределой.

Печали своей не умерит гость,

гонимый, как ряска, ветром;

В монашеской келье читаю стихи,

подслушанные у ливня.