Попробовала свои знания немецкого в искусстве перевода. Взяла у брата сентиментальный роман в письмах «Страдания юного Вертера» Иоганна Вольфганга Гете (впервые изданный в 1774 году, роман сразу же стал бестселлером).
Иоганн Вольфганг фон Гете величайший немецкий поэт, просветитель, философ
28 08 1749 — 22 03 1832
С трудом осилив три страницы, я поняла, какой это каторжный труд и мне он непосилен. Пошла в библиотеку, взяла роман на русском в переводе Н. Касаткиной. И там было чудо вот такое:
«…Когда от милой моей долины поднимается пар и полдневное солнце стоит над непроницаемой чащей темного леса и лишь редкий луч проскальзывает в его святая святых, а я лежу в высокой траве у быстрого ручья и, прильнув к земле, вижу тысячи всевозможных былинок и чувствую, как близок моему сердцу крошечный мирок, что снует между стебельками, наблюдаю эти неисчислимые, непостижимые разновидности червяков и мошек и чувствую близость всемогущего, создавшего нас по своему подобию, веяние все любящего, судившего нам парить в вечном блаженстве, когда взор мой туманится и все вокруг меня и небо надо мной запечатлены в моей душе, точно образ возлюбленной, — тогда, дорогой друг, меня часто томит мысль: «Ах! Как бы выразить, как бы вдохнуть в рисунок то, что так полно, так трепетно живет во мне, запечатлеть отражение моей души, как душа моя — отражение предвечного бога!» (ну, представьте это на немецком, как одно предложение!)
Или:
«Удел рода человеческого повсюду один! В большинстве своем люди трудятся по целым дням, лишь бы прожить, а если остается у них немножко свободы, они до того пугаются ее, что ищут, каким бы способом от нее избавиться. Вот оно — назначение человека!»
Или вот:
«Часто мне хочется разодрать себе грудь и размозжить голову оттого, что люди так мало способны дать друг другу. Увы, если во мне самом нет любви, радости, восторга и жара, другой не подарит мне их, и, будь мое сердце полно блаженства, я не сделаю счастливым того, кто стоит передо мной, бесчувственный и бессильный»
Так, что низко голову склоняю перед всеми переводчиками, особенно переводчиками стихотворного текста.
Еще приведу одно стихотворение Гете, созвучное роману и созданное почти в тоже время:
Перевод О. Чухонцева
Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Твои слова и голос твой.
Как путник с беспокойством смутным
Глядит в бездонный небосвод,
Где жаворонок ранним утром
Над ним — невидимый — поет;
Как взгляд мой, полный нетерпенья,
Следит — сквозь чащи — даль и высь,
Так все мои стихотворенья
«Вернись! — безумствуют.- Вернись!»
1778
Людмила Максимчук
28 марта, 2014 | 13:14
Людмила Максимчук,
поэтесса, писательница, художница,
Член Союза писателей России,
Московской городской организации
E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/
* * *
Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…
* * *
Немецкому поэту Иоганну Вольфгангу Гёте (1749 – 1832)
* * *
«К тебе попал я, Боже, на прием…»
Иоганн Вольфганг Гёте, «Фауст»
* * *
Ему король дорогу уступал,
И чистый лист сам под перо ложился;
С ним Мефистофель тайной поделился,
А Фауст эту тайну не узнал…
Незрячий Фауст… Зрячим невдомек,
Как просто ошибаются слепые.
Не ошибаться в годы молодые
Нельзя; у старых и слепых – другие
Дела – да только всех прощает Бог!
Оправдан Вертер – так бывает прав
«Народ свободный на земле свободной»,
И более того – как символ модный –
Сам Вертер посягнул на прежний нрав!
…Теперь не так толкуют о свободе,
Но Гёте – вечно в авангардной моде.
…Правители – дорогу уступают
Великим мира, опасаясь их.
А гении – среди любых других –
Своих монархов редко замечают.
24 февраля 2010 г.