Попробовала свои знания немецкого  в искусстве перевода. Взяла у брата сентиментальный роман в письмах «Страдания юного Вертера» Иоганна Вольфганга Гете (впервые изданный в 1774 году, роман сразу же стал бестселлером).

Гете

Иоганн Вольфганг фон Гете величайший немецкий поэт, просветитель, философ

28 08 1749 — 22 03 1832

 С трудом осилив три страницы, я поняла, какой это каторжный труд и мне он непосилен. Пошла в библиотеку, взяла роман на русском  в переводе Н. Касаткиной.  И там было чудо вот такое:

«…Когда от милой моей долины поднимается пар и полдневное солнце стоит над непроницаемой чащей темного леса и лишь редкий луч проскальзывает в его святая святых, а я лежу в высокой траве у быстрого ручья и, прильнув к земле, вижу тысячи всевозможных былинок и чувствую, как близок моему сердцу крошечный мирок, что снует между стебельками, наблюдаю эти неисчислимые, непостижимые разновидности червяков и мошек и чувствую близость всемогущего, создавшего нас по своему подобию, веяние все любящего, судившего нам парить в вечном блаженстве, когда взор мой туманится и все вокруг меня и небо надо мной запечатлены в моей душе, точно образ возлюбленной, — тогда, дорогой друг, меня часто томит мысль: «Ах! Как бы выразить, как бы вдохнуть в рисунок то, что так полно, так трепетно живет во мне, запечатлеть отражение моей души, как душа моя — отражение предвечного бога!»  (ну, представьте это на немецком, как одно предложение!)

Или:

«Удел рода человеческого повсюду один! В большинстве своем люди трудятся по целым дням, лишь бы прожить, а если остается у них немножко свободы, они до того пугаются ее, что ищут, каким бы способом от нее избавиться. Вот оно — назначение человека!»

Или вот:

«Часто мне хочется разодрать себе грудь и размозжить голову оттого, что люди так мало способны дать друг другу. Увы, если во мне самом нет любви, радости, восторга и жара, другой не подарит мне их, и, будь мое сердце полно блаженства, я не сделаю счастливым того, кто стоит передо мной, бесчувственный и бессильный»

Так, что низко голову склоняю перед всеми переводчиками, особенно переводчиками стихотворного текста.

Еще приведу  одно стихотворение Гете, созвучное роману и созданное почти в тоже время:

УШЕДШЕЙ

Перевод О. Чухонцева

Так ты ушла? Ни сном ни духом

Я не виновен пред тобой.

Еще ловлю привычным слухом

Твои слова и голос твой.

Как путник с беспокойством смутным

Глядит в бездонный небосвод,

Где жаворонок ранним утром

Над ним — невидимый — поет;

Как взгляд мой, полный нетерпенья,

Следит — сквозь чащи — даль и высь,

Так все мои стихотворенья

«Вернись! — безумствуют.- Вернись!»

1778