Генрих Гейне — немецкий поэт, публицист, критик
13 12 1797 — 17 02 1856
Генрих Гейне заслужил славу как романтик, умевший одолевать мировую скорбь. Свою музу он называл девушкой из народа, полной здоровья и живости. Родился в Германии, но вынужден был четверть века пожить во Франции. Германские власти запретили даже публиковать его произведения. Но Гейне, несмотря ни на что, публикует во Франции статьи о немецкой философии и романтической школе, развеивая общепринятое во Франции представление о немцах, как о недалекой в культурном отношении нации. А также продолжает писать стихи, насквозь пронизанные нежной любовью к Родине.
В юности Гейне влюбился в свою кузину Амалию, однако, девушка отвергла его любовь. Тем не менее, именно ей обязан мир появлением на свет целого потока прекрасных стихотворений, рожденных пером поэта.
В 1846 году у Гейне начался прогрессирующий паралич, последние восемь лет поэт провел в постели, но он продолжал писать, сохраняя чувство юмора и оптимизма. В этот период он создал треть своих произведений.
Несколько стихотворений последнего периода жизни поэта:
СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
Перевод И. Анненского
Lazarus
Если много ты имеешь
Рок ещё тебе пошлёт.
Если мало — у тебя он
И последнее возьмёт.
Если нищий ты — не лучше ль
Для тебя — навек заснуть…
Жить лишь тот имеет право —
Кто имеет что-нибудь!
Перевод А. Плещеева
…………………………………………
Конец! Опущена завеса!
К разъезду публика спешит…
Ну что ж? успех имела пьеса?
О, да! в ушах моих звучит
Ещё доселе страстный шёпот,
И крик, и вызовы, и топот…
Ушли… И зала уж темна,
Потухли свечи… Тишина…
Чу! что-то глухо прозвенело
Во тьме близ сцены опустелой…
Иль это лопнула струна
На старой скрипке?.. Там что? крысы
Грызут ненужные кулисы…
И лампы гаснут, и чадит
От них дымящееся масло…
Одна осталась… вот — шипит,
Шипит… чуть тлеет… и угасла…
Ах, эта лампа… то, друзья,
Была, увы! душа моя.
Перевод А. Майкова