3 ноября исполнилось 130 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака.
Самуил Яковлевич Маршак — русский поэт, переводчик
03 11 1887 — 04 07 1964
Я много читала стихов Роберта Бернса, Уильяма Блейка, Киплинга, сонетов Шекспира в переводе Маршака, восхищаясь талантом переводчика. Переводил не по заказу, а по любви.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
Сонет Шекспира № 130 в переводе C. Маршака
Я помню до сих пор детские стихи и сказки Маршака и читаю их по памяти своему маленькому внуку.
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Но сегодня благодаря Владимиру Познеру, который в молодые годы оказывается был секретарем у Маршака, и Александру Маршаку, внуку Самуила Яковлевича, благодаря их теплым воспоминаниям о поэте, я почувствовала его живым и очень симпатичным мне человеком. Вот так увидел Познер впервые Маршака: « … большая голова, насмешливые серо-зеленоватые глаза и большие теплые и шершавые уши как у слона, их хотелось потрогать…» Или рассказ о времени , когда в старости Маршак уже болел и просил Познера посидеть у его постели, он шутил : «Поедемте в Англию, купим конный выезд, вы будете на козлах и будете завлекать женщин, а я буду внутри с ними, потому что вы не знаете как с ними обращаться»
Внук поэта Александр Маршак с любовью вспоминал своего деда. Рассказывал о семье, в которой рос Самуил Яковлевич Маршак, читал стихи деда.
Из автобиографической повести Самуила Маршака «В начале жизни»
Столько дней прошло с малолетства,
Что его вспоминаешь с трудом.
И стоит вдалеке мое детство,
Как с закрытыми ставнями дом.
В этом доме все живы-здоровы —
Те, которых давно уже нет.
И висячая лампа в столовой
Льет по-прежнему теплый свет.
В поздний час все домашние в сборе:
Братья, сестры, отец и мать.
И так жаль, что приходится вскоре,
Распрощавшись, ложиться спать.
…………………………………………………………………………….
Сонет Шекспира № 74 в переводе Маршака
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест —
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стиха
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей — черепки разбитого ковша,
Тебе — мое вино, моя душа.
………………………………………………………………
Дана лишь минута
Любому из нас.
Но если минутой
Кончается час,
Двенадцатый час, открывающий год,
Который в другое столетье ведет, —
Пусть эта минута, как все, коротка,
Она, пробегая, смыкает века.
Живой Маршак стоит передо мной, спасибо за это каналу «Культура» и программе «Наблюдатель, спасибо Владимиру Познеру и Александру Маршаку.