3 ноября исполнилось 130 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака.

Самуил Яковлевич Маршак — русский поэт, переводчик

03 11 1887 — 04 07 1964

 Я много читала стихов Роберта Бернса, Уильяма Блейка, Киплинга, сонетов Шекспира в переводе Маршака, восхищаясь талантом переводчика.  Переводил не по заказу, а по любви.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали!

 

Сонет Шекспира № 130 в переводе C. Маршака

 

Я помню до сих пор  детские стихи и сказки Маршака и читаю их по памяти своему маленькому внуку.

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

Но сегодня благодаря Владимиру Познеру, который в молодые годы оказывается был секретарем у Маршака, и Александру Маршаку, внуку Самуила Яковлевича, благодаря их теплым  воспоминаниям о поэте, я почувствовала его живым и очень симпатичным мне человеком. Вот так увидел Познер впервые Маршака: « … большая голова, насмешливые серо-зеленоватые глаза и большие теплые и шершавые уши как у слона, их хотелось потрогать…» Или рассказ о времени , когда в старости Маршак уже болел и просил Познера посидеть у его постели, он шутил : «Поедемте в Англию, купим конный выезд, вы будете на козлах и будете завлекать женщин, а я буду внутри с ними, потому что вы не знаете как с ними обращаться»

Внук поэта Александр Маршак с любовью вспоминал своего деда. Рассказывал о семье, в которой рос Самуил Яковлевич Маршак, читал стихи деда.

Из автобиографической повести Самуила Маршака «В начале жизни»

Столько дней прошло с малолетства,

Что его вспоминаешь с трудом.

И стоит вдалеке мое детство,

Как с закрытыми ставнями дом.

 

В этом доме все живы-здоровы —

Те, которых давно уже нет.

И висячая лампа в столовой

Льет по-прежнему теплый свет.

 

В поздний час все домашние в сборе:

Братья, сестры, отец и мать.

И так жаль, что приходится вскоре,

Распрощавшись, ложиться спать.

…………………………………………………………………………….

Сонет Шекспира  № 74 в переводе Маршака

 

Когда меня отправят под арест

Без выкупа, залога и отсрочки,

Не глыба камня, не могильный крест —

Мне памятником будут эти строчки.

 

Ты вновь и вновь найдешь в моих стиха

Все, что во мне тебе принадлежало.

Пускай земле достанется мой прах, —

Ты, потеряв меня, утратишь мало.

 

С тобою будет лучшее во мне.

А смерть возьмет от жизни быстротечно

Осадок, остающийся на дне,

То, что похитить мог бродяга встречный,

 

Ей — черепки разбитого ковша,

Тебе — мое вино, моя душа.

 

………………………………………………………………

 

Дана лишь минута

Любому из нас.

Но если минутой

Кончается час,

Двенадцатый час, открывающий год,

Который в другое столетье ведет, —

Пусть эта минута, как все, коротка,

Она, пробегая, смыкает века.

 

 

Живой Маршак стоит передо мной, спасибо за это каналу «Культура» и программе «Наблюдатель, спасибо Владимиру Познеру и Александру Маршаку.