Срок жизни великих людей часто очень короток. Сегодня снова пишу о гениальном английском поэте, который прожил только 25 лет — Джоне Китсе.

John_Keats_by_William_Hilton

Джон Китс — английский поэт-романтик

31 10 1795 — 23 02 1821

 Он был одарен и оригинален, но беден и слаб здоровьем  (все родственники умерли от чахотки, которая унесла и жизнь Джона Китса).  Поэт предвидел свой конец, но продолжал воспевать красоту и гармонию природы.

Я сегодня читала его стихи в переводе, конечно. И в очередной раз восхищаюсь переводческой индивидуальностью Самуила Яковлевича Маршака. Его жизнелюбие, его юмор, его подлинный лиризм, полный радости (и если печаль – то «печаль моя светла»), его умение проникнуть в чужое мироощущение породили то, что называется высоким искусством.  Маршак помог мне полюбить  и понять поэзию Роберта Бернса, Вильяма Блейка,  Киплинга, Байрона, Шекспира, Генриха Гейне.

Джон Китс  покорил Маршака не только своей любовью к Бернсу, но и умением слышать голос трав и насекомых, понимать язык птиц, вой ветров. Обоих поэтов роднит искренность и непосредственность. Представляю три, на мой взгляд, прекрасных стихотворения Джона Китса  (перевод  Самуила Маршака)

 

Сонет

 

Тому, кто в городе был заточен,

Такая радость — видеть над собою

Открытый лик небес и на покое

Дышать молитвой, тихой, точно сон.

И счастлив тот, кто, сладко утомлен,

Найдет в траве убежище от зноя

И перечтет прекрасное, простое

Преданье о любви былых времен.

 

И, возвращаясь к своему крыльцу,

Услышав соловья в уснувшей чаще,

Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу

Подходит день, чтобы слезой блестящей

У ангела скатиться по лицу.

 

(Самуил Маршак)

 

Кузнечик и сверчок

 

Вовеки не замрет, не прекратится

Поэзия земли. Когда в листве,

От зноя ослабев, умолкнут птицы,

Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться

Своим  участьем в летнем торжестве,

То зазвенит, то снова притаится

И помолчит минуту или две.

 

Поэзия земли не знает смерти.

Пришла зима. В полях метет метель,

Но вы покою мертвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,

И в ласковом тепле нагретых печек

Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

 

(Самуил Маршак)

 

Сонет о сонете

 

Уж если суждено словам брести

В оковах тесных — в рифмах наших дней,

И должен век свой коротать в плену

Сонет певучий, — как бы нам сплести

Сандалии  потоньше, понежней

Поэзии — для ног ее босых?

Проверим лиру, каждую струну,

Подумаем, что можем мы спасти

Прилежным слухом, зоркостью очей.

Как царь Мидас ревниво в старину

Хранил свой клад, беречь мы будем стих.

Прочь мертвый лист из лавровых венков!

Пока в неволе музы, мы для них

Гирлянды роз сплетем взамен оков.

 

(Самуил Маршак)