Прочитала новый сборник стихов Райнер Мария Рильке.  Поняла не все: некоторые метафизичные  вещи сложны для меня, в некоторых  уловила смысл чисто интуитивно. Зато поняла, почему Марина Цветаева любила этого грустного небожителя, состояла с ним в переписке, так никогда и не встретившись. Его лирика завораживает, заставляет поднимать голову к небу.

Рильке стихи

Райнер Мария Рильке — поэт модернист

04 12 1875 — 29 12 1926

Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Любил Россию, был в ней дважды (и даже в моем родном Ярославле был в 1900 году).

Привожу несколько стихотворений из книги «Часослов», О житии иноческом. Прочитала в нескольких переводах. Для меня доступнее стали стихи Рильке в переводе А. Прокопьева.

 

Круги моей жизни все шире и шире —

надвещные — вещие суть.

Сомкну ли последний? Но, видя в мире

суть, я хочу рискнуть.

 

Покуда вкруг Господа, башни веков,

не вскинется дней моих тьма…

Не важно кто — сокол я, вихрь с облаков,

высокий ли стих псалма.

 

*************************************************

Когда б хоть раз так в сердце тихо стало…

И все случайное, все, что мешало,

все приблизительное, хохот рядом,

все чувства с их неугомонным адом,

я смог бы выгнать бодрствующим взглядом.

 

Тогда б я мог Тобой, единым садом

тысячелистным, на краю Вселенной —

на миг улыбки мимолетной — стать,

 

чтоб жизни всей вернуть Тебя мгновенно,

как Благодать.

 

*******************************************

 Как быть, когда умру я, Боже?

Кувшин Твой (я разбит — и что же?)

Твое вино (прокисло тоже?)

Я смысл и дух Твой, всюду вхожий,

как будешь без меня, Господь?

 

Один, отрезанный ломоть,

бездомный снова, как вначале.

Ведь я — ремни твоих сандалий —

спаду с Тебя, теряя плоть.

 

Лишишься Ты святейших риз.

Твой взгляд, ложившийся когда-то,

устав, мне на щеку — крылатый

за мной помчится, но к закату

заполыхает мир по скату —

и взгляд на камни рухнет, вниз.

 

Как быть, Господь? Мне страшно, Святый!

 

****************************************************

Ночами я выкапываю клад,

который под землею спрятал Ты.

Все — нищета и немощь нищеты,

а красоты еще не видел взгляд.

Но путь к Тебе чудовищно далек.

Нехоженый, зарос густой травой.

А Ты один. Ты, Боже, одинок.

Никто не слышит дальний голос Твой.

 

И как я руки до крови сотру,

держу их, словно ветки, на ветру

и деревом врастаю в небосвод,

которое ветвями влагу пьет,

как будто Ты разлился надо мной,

все небо в нетерпении объемля,

но сызнова, расслышав зов земной,

с далеких звезд Ты падаешь на землю,

как нежный дождик раннею весной.

Перевод  В. Топорова

**************************************************

Господь! Всем смерть свою предуготовь,

чтобы в нее впадало естество,

чтоб смысл в ней был, чтоб в ней была любовь.

Перевод  В. Микушевича.