Прочитала новый сборник стихов Райнер Мария Рильке. Поняла не все: некоторые метафизичные вещи сложны для меня, в некоторых уловила смысл чисто интуитивно. Зато поняла, почему Марина Цветаева любила этого грустного небожителя, состояла с ним в переписке, так никогда и не встретившись. Его лирика завораживает, заставляет поднимать голову к небу.
Райнер Мария Рильке — поэт модернист
04 12 1875 — 29 12 1926
Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Любил Россию, был в ней дважды (и даже в моем родном Ярославле был в 1900 году).
Привожу несколько стихотворений из книги «Часослов», О житии иноческом. Прочитала в нескольких переводах. Для меня доступнее стали стихи Рильке в переводе А. Прокопьева.
Круги моей жизни все шире и шире —
надвещные — вещие суть.
Сомкну ли последний? Но, видя в мире
суть, я хочу рискнуть.
Покуда вкруг Господа, башни веков,
не вскинется дней моих тьма…
Не важно кто — сокол я, вихрь с облаков,
высокий ли стих псалма.
*************************************************
Когда б хоть раз так в сердце тихо стало…
И все случайное, все, что мешало,
все приблизительное, хохот рядом,
все чувства с их неугомонным адом,
я смог бы выгнать бодрствующим взглядом.
Тогда б я мог Тобой, единым садом
тысячелистным, на краю Вселенной —
на миг улыбки мимолетной — стать,
чтоб жизни всей вернуть Тебя мгновенно,
как Благодать.
*******************************************
Как быть, когда умру я, Боже?
Кувшин Твой (я разбит — и что же?)
Твое вино (прокисло тоже?)
Я смысл и дух Твой, всюду вхожий,
как будешь без меня, Господь?
Один, отрезанный ломоть,
бездомный снова, как вначале.
Ведь я — ремни твоих сандалий —
спаду с Тебя, теряя плоть.
Лишишься Ты святейших риз.
Твой взгляд, ложившийся когда-то,
устав, мне на щеку — крылатый
за мной помчится, но к закату
заполыхает мир по скату —
и взгляд на камни рухнет, вниз.
Как быть, Господь? Мне страшно, Святый!
****************************************************
Ночами я выкапываю клад,
который под землею спрятал Ты.
Все — нищета и немощь нищеты,
а красоты еще не видел взгляд.
Но путь к Тебе чудовищно далек.
Нехоженый, зарос густой травой.
А Ты один. Ты, Боже, одинок.
Никто не слышит дальний голос Твой.
И как я руки до крови сотру,
держу их, словно ветки, на ветру
и деревом врастаю в небосвод,
которое ветвями влагу пьет,
как будто Ты разлился надо мной,
все небо в нетерпении объемля,
но сызнова, расслышав зов земной,
с далеких звезд Ты падаешь на землю,
как нежный дождик раннею весной.
Перевод В. Топорова
**************************************************
Господь! Всем смерть свою предуготовь,
чтобы в нее впадало естество,
чтоб смысл в ней был, чтоб в ней была любовь.
Перевод В. Микушевича.