Наступающий 2019 год в Мадриде будет посвящен творчеству великого испанского писателя – Федерико Гарсия Лорки
«100 лет назад весной 1919 года Лорка перевелся в университет Мадрида, и вскоре его небольшая комната в студенческом общежитии стало одним из знаковых мест для литературного сообщества столицы.
В связи с этим Мадрид объявил наступающий год Годом Федерико Гарсия Лорки. Вплоть до 30 ноября 2019 года в Мадриде будет разворачиваться насыщенная культурная программа, связанная с художественной вселенной писателя.»
05 06 1898 — 19 08 1936
Федерико Гарсия Лорка – испанский поэт и драматург, музыкант и художник.
Прожил всего 38 лет. Был расстрелян франкистами в августе 1936 года. Место захоронения неизвестно.
Предлагаю несколько стихотворений Федерико Гарсия Лорки в различных переводах. Перевод поэзии особое искусство, это в какой-то степени соавторство. Я читала, и сердце дрогнуло.
Начинается Плач гитары Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от нее Молчанья, Не проси у нее Молчанья! Неустанно Гитара плачет, Как вода по каналам — плачет, Как ветра над снегами — плачет, Не моли ее О молчанье! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскаленный плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов!
перевод Марины Цветаевой
Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.
Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.
Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.
Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.
перевод Марины Цветаевой
Август. Персики и цукаты и в медовой росе покос. Входит солнце в янтарь заката, словно косточка в абрикос. И смеётся тайком початок смехом жёлтым, как летний зной. Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной.
Перевод А.Гелескула
Корова
Забили на рассвете. Кровь из ноздрей текла по небосклону, а по рогам ручьи вились и ветви.
На рот её пчелиный слюна свисала длинными усами. И белый вой раскачивал долины.
В румянце дня и в пастбищном бальзаме шли мёртвые коровы и живые, мыча с полузакрытыми глазами.
Мыча траве багровой и парню, наточившему наваху, что пробил час обгладывать корову.
Уже бледнели звёзды и жилы под ножами. А в воздухе копыта всё дрожали.
Чтобы луна узнала и знали ночи жёлтые отроги: ушла корова, сгинув по дороге.
Мыча о милосердье, ушла на свалку смёрзшегося неба, где пьяницы закусывают смертью.
Перевод А.Гелескула
Есть души, где скрыты
увядшие зори,
и синие звезды,
и времени листья;
есть души, где прячутся
древние тени,
гул прошлых страданий
и сновидений.
Есть души другие:
в них призраки страсти
живут. И червивы
плоды. И в ненастье
там слышится эхо
сожженного крика,
который пролился,
как темные струи,
не помня о стонах
и поцелуях.
Души моей зрелость
давно уже знает,
что смутная тайна
мой дух разрушает.
И юности камни,
изъедены снами,
на дно размышления
падают сами.
«Далек ты от бога», —
твердит каждый камень.
Перевод М.Кудинова