Наступающий 2019 год в Мадриде будет посвящен творчеству великого испанского писателя – Федерико Гарсия Лорки

«100 лет назад весной 1919 года Лорка перевелся в университет Мадрида, и вскоре его небольшая комната в студенческом общежитии стало одним из знаковых мест для литературного сообщества столицы.

В связи с этим Мадрид объявил наступающий год Годом Федерико Гарсия Лорки. Вплоть до 30 ноября 2019 года в Мадриде будет разворачиваться насыщенная культурная программа, связанная с художественной вселенной писателя.»

05 06 1898 — 19 08 1936

Федерико Гарсия Лорка – испанский поэт и драматург, музыкант и художник.

Прожил всего 38 лет. Был расстрелян франкистами в августе 1936 года. Место захоронения неизвестно.

Предлагаю  несколько стихотворений Федерико Гарсия Лорки в различных переводах. Перевод поэзии особое искусство, это в какой-то степени соавторство. Я читала, и сердце дрогнуло.

Гитара

Начинается
Плач гитары
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

перевод Марины Цветаевой

Пустыня

Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

перевод Марины Цветаевой

 

Август. Персики и цукаты и в медовой росе покос. 

Входит солнце в янтарь заката, словно косточка в абрикос.

И смеётся тайком початок смехом жёлтым, как летний зной.

Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной.

Перевод А.Гелескула

 

Корова

Забили на рассвете. Кровь из ноздрей текла по небосклону, а по рогам ручьи вились и ветви.

На рот её пчелиный слюна свисала длинными усами. И белый вой раскачивал долины.

В румянце дня и в пастбищном бальзаме шли мёртвые коровы и живые, мыча с полузакрытыми глазами.

Мыча траве багровой и парню, наточившему наваху, что пробил час обгладывать корову.

Уже бледнели звёзды и жилы под ножами. А в воздухе копыта всё дрожали.

Чтобы луна узнала и знали ночи жёлтые отроги: ушла корова, сгинув по дороге.

Мыча о милосердье, ушла на свалку смёрзшегося неба, где пьяницы закусывают смертью.

Перевод А.Гелескула

 

Есть души, где скрыты

увядшие зори,

и синие звезды,

и времени листья;

есть души, где прячутся

древние тени,

гул прошлых страданий

и сновидений.

 

Есть души другие:

в них призраки страсти

живут. И червивы

плоды. И в ненастье

там слышится эхо

сожженного крика,

который пролился,

как темные струи,

не помня о стонах

и поцелуях.

 

Души моей зрелость

давно уже знает,

что смутная тайна

мой дух разрушает.

И юности камни,

изъедены снами,

на дно размышления

падают сами.

«Далек ты от бога», —

твердит каждый камень.

Перевод М.Кудинова