…И я уйду. А птица будет петь,

как пела,

и будет сад, и дерево в саду,

и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,

замрет закат, и вспомнят про меня

колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;

кого любил я, тех уже не станет,

и в сад мой за беленою стеной,

тоскуя, только тень моя заглянет…

И я уйду; один – без никого,

без вечеров, без утренней капели

и белого колодца моего…

А птицы будут петь и петь, как пели.

перевод А. Гелескула

Впервые я встретила это стихотворение в книге Карлоса Кастанеды «Путешествие в Икстлан» Оно поразило меня лиричностью и спокойствием ухода из жизни, и скоротечностью человеческого бытия и величием, созданного Богом мира.

Стихотворение это написал испанский поэт Хуан Рамон Хименес. Вчера исполнилось 135 лет со дня его рождения.

jrjimenez

Хуан Рамон Хименес — испанский поэт, лауреат Нобелевской премии 1956 года

24 12 1881 — 29 05 1958

 Он родился 24 декабря  в 1881 году в городе  Могер  в Испании. Свой родной город и любимую Андалусию поэт воспел во многих своих произведениях.

Посох держа на плече,

смотрит пастух отрешенно,

как расплываются сосны

там, на краю небосклона;

тянется пыльное стадо,

тихое в час этот поздний,

и бубенцы под луною

все монотонней и слезней.

 

В белых туманах укрылся

хутор. Ни света, ни луга —

только сквозящая всюду

вечная чья-то разлука.

 

Речка в себе затаилась,

и, хоть не видно протоки,

из тишины непроглядной

слышно, как воды глубоки.

Все расплывается. Глухо,

словно над вымершим краем.

Лишь под луной золотою

плач бубенцов нескончаем.

 

Перевод А. Гелескула

…………………………………………………..

 

Женщина рядом с тобой…

Музыку, пламя, цветок —

все обнимает покой.

Если с тобой ее нет,

сходят с ума без нее

музыка, пламя и свет.

 

Перевод М. Самаева

……………………………………………………

 

Ты все катишь, былое, в бедной старой карете.

Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый

И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

 

Зеленей стало небо, ожила мостовая.

Пряной свежестью ранней по обочинам веет.

И жуют свое эхо не переставая

ветряки, на которых заря розовеет.

 

А душа вспоминает муку слов торопливых,

белый всплеск занавески вслед карете бессменной

переулок вечерний в синих лунных отливах,

поцелуи той ночи, последней, мгновенной…

 

И все катит былое в бедной старой карете.

И все тает мой город, возле сердца пригретый.

И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

 

Перевод  А. Гелескула

…………………………………………………

 

Бродят души цветов под вечерним дождем.

О ростки желтоцвета по кровельным скатам,

вы опять отогрели заброшенный дом

нездоровым и стойким своим ароматом!

 

Он как голос, который заплакать готов,

или сказка лесная, с лачугой в низине,

где невеселы краски, и много цветов,

и большие глаза нелюдимы и сини…

 

Привкус горя навек с этим запахом слит

и возник в незапамятно-давние годы…

Крыша пахнет цветами, а сердце болит,

словно эти цветы — его желтые всходы.

 

Перевод А. Гелескула

 

 

СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ

 

Неделя солнца и воды!

Веселье солнца и воды!

 

— Моей любви, моей беды! —

…Похмелье солнца и воды!

 

Над карнавальной суетой

бьет в окна ливень золотой!

 

— А сердце бродит сиротой! —

И вечер серый и пустой…

 

— В ее зрачках вечерний свет,

как будто верности обет.

(Вечерний свет, неверный свет!)

 

— Не узнаешь? — И да и нет…

 

Неделя солнца и воды!

Веселье солнца и воды!

 

— Моей любви, моей беды! —

…Похмелье солнца и воды!

 

Перевод  А. Гелескула

 

НАДЕЖДА

 

Надеяться! И ждать, пока прохлада

туманом наливается дождливым,

сменяет розу колос, и по жнивам

желтеют отголоски листопада,

и с летом соловьиная рулада

прощается печальным переливом,

и бабочка в полете торопливом

теплу недолговременному рада.

 

У деревенской лампы закоптелой

мою мечту качая в колыбели,

осенний ветер шепчет над золою…

 

Становится нездешним мое тело,

и старые надежды поседели,

а я все жду и жду… свое былое…

 

Перевод  А. Гелескула

 

 

 

Не забывай меня,

нечаянная радость!

Чему когда-то верилось – разбилось,

что долгожданным было – позабылось,

но ты, неверная, нечаянная радость,

не забывай меня!

Не позабудешь?

 

«Способный стать темным и сложным, он чист и почти наивен. И в них, в этих чудесных и тонких стихах, те же образы и те же печали, что в народных песнях… Родился тот, кому дано выразить, благородно и сдержанно, ту потаенную тоску, что несешь ты в своем сердце, Андалусия» (Рубен Дарио)