Лопе Феликс де Вега Карпио – испанский драматург, поэт, прозаик

стихи Лопе де Вега

25 11 1562 — 27 08 1635

 

Жизнь Лопе де Вега богата событиями: тюрьма и ссылка в ранней молодости из-за злых эпиграмм на семью возлюбленной поэта, известной актрисы (в отместку за ее измену); похищение дочери придворного художника, ставшей женою поэта; участие в походе «Непобедимой армады»; вдовство, второй брак… Несмотря на раннюю и прочную литературную славу, денежные затруднения периодически вынуждали поэта выполнять обязанности секретаря при том или ином вельможе. В 1614г., после смерти второй жены и двоих детей, принял священнический сан, что не помешало ему ввести в дом свою возлюбленную Марту де Неварес Сантойо. Последние годы жизни поэта были омрачены гибелью сына, похищением любимой дочери, тяжелой болезнью и смертью Марты. Лопе умер в Мадриде в 1635году.  (комментарий А. Косс)

Поэзия Лопе активно живет в испанской и мировой литературе и в наши дни. Все мы знаем его как замечательного драматурга. Но я хочу поместить здесь несколько его стихотворений:

 

Мой преданный, разбитый мой челнок!

Гоним враждой и дружбою притворной,

Ты уцелел, и я гребу, упорный,

Пером и шпагой, а причал далек.

 

Перо истерлось, выщерблен клинок;

Но следом за удачей иллюзорной

Ты все плывешь – живучий, непокорный –

Из гавани надежд в моря тревог.

 

Правь на свою звезду, презрев событья;

Лишь дураку в диковинку открытье,

Что вечных нет ни дружбы , ни вражды.

 

Мы лучшие года с тобой скитались,

И ради дней, что нам еще остались,

В порт не спеши и не страшись беды.      (перевод М. Квятковской)

 

 

Дочь времени, что в веке золотом,

Прекрасная на свете пребывала,

Откуда кривда прочь тебя изгнала

Под стон несчастных и железа гром,

 

Святая Истина, ты божий дом

Украсила, в нем солнцем воссияла,

Ты миром в наше вечной битве стала

И лучшим благом на пути людском.

 

О дева непорочная, нагая,

Сразишь ли ты измену, алчность, злобу –

Ты, солнца божьего живой зрачок?

 

Жизнь совести, глагол земли! Но, что бы

Я ни сказал, — почту ль тебя, благая?

Не ты ли, Истина, сама есть бог?       (перевод М. Квятковской)

 

 

МУЖЧИНОЙ БЫТЬ — НЕ ЗНАЧИТ БЫТЬ ЛЮБИМЫМ…

(пер. П.Грушко)

 

Мужчиной быть — не значит быть любимым,

любой из них несчастье для невест

упорством нелюбимый надоест,

любимый — хвастовством неукротимым.

 

Пресыщенный красавец — нестерпимым

желаньем победить в один присест.

Мужчина — это ли не тяжкий крест,

Когда он мнит себя неотразимым?

 

Красавицы, не лейте слёз, коль скоро

судьба у вас отнимет ухажёра.

Вам служит ваша красота судьбой.

 

А слепота — опасней нет напасти!

Когда мужчина обещает счастье —

несчастье нависает над тобой.

**********************

 

 

О женщина, услада из услад

И злейшее из порождений ада,

Мужчине ты и радость, и награда,

Ты боль его и смертоносный яд.

 

Ты добродетели цветущий сад

И аспид, выползающий из сада,

За доброту тебя прославить надо.

 

За дьявольскую ложь — отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,

Но есть ли в этом своенравней сила?

Ты шелеск крыл и злобных гарпий прыть.

 

Тобою нежим мы сердца и раним,

Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,

Оно целит, но может и убить.       (перевод П.Грушко)