Лопе Феликс де Вега Карпио – испанский драматург, поэт, прозаик
25 11 1562 — 27 08 1635
Жизнь Лопе де Вега богата событиями: тюрьма и ссылка в ранней молодости из-за злых эпиграмм на семью возлюбленной поэта, известной актрисы (в отместку за ее измену); похищение дочери придворного художника, ставшей женою поэта; участие в походе «Непобедимой армады»; вдовство, второй брак… Несмотря на раннюю и прочную литературную славу, денежные затруднения периодически вынуждали поэта выполнять обязанности секретаря при том или ином вельможе. В 1614г., после смерти второй жены и двоих детей, принял священнический сан, что не помешало ему ввести в дом свою возлюбленную Марту де Неварес Сантойо. Последние годы жизни поэта были омрачены гибелью сына, похищением любимой дочери, тяжелой болезнью и смертью Марты. Лопе умер в Мадриде в 1635году. (комментарий А. Косс)
Поэзия Лопе активно живет в испанской и мировой литературе и в наши дни. Все мы знаем его как замечательного драматурга. Но я хочу поместить здесь несколько его стихотворений:
Мой преданный, разбитый мой челнок!
Гоним враждой и дружбою притворной,
Ты уцелел, и я гребу, упорный,
Пером и шпагой, а причал далек.
Перо истерлось, выщерблен клинок;
Но следом за удачей иллюзорной
Ты все плывешь – живучий, непокорный –
Из гавани надежд в моря тревог.
Правь на свою звезду, презрев событья;
Лишь дураку в диковинку открытье,
Что вечных нет ни дружбы , ни вражды.
Мы лучшие года с тобой скитались,
И ради дней, что нам еще остались,
В порт не спеши и не страшись беды. (перевод М. Квятковской)
Дочь времени, что в веке золотом,
Прекрасная на свете пребывала,
Откуда кривда прочь тебя изгнала
Под стон несчастных и железа гром,
Святая Истина, ты божий дом
Украсила, в нем солнцем воссияла,
Ты миром в наше вечной битве стала
И лучшим благом на пути людском.
О дева непорочная, нагая,
Сразишь ли ты измену, алчность, злобу –
Ты, солнца божьего живой зрачок?
Жизнь совести, глагол земли! Но, что бы
Я ни сказал, — почту ль тебя, благая?
Не ты ли, Истина, сама есть бог? (перевод М. Квятковской)
(пер. П.Грушко)
Мужчиной быть — не значит быть любимым,
любой из них несчастье для невест
упорством нелюбимый надоест,
любимый — хвастовством неукротимым.
Пресыщенный красавец — нестерпимым
желаньем победить в один присест.
Мужчина — это ли не тяжкий крест,
Когда он мнит себя неотразимым?
Красавицы, не лейте слёз, коль скоро
судьба у вас отнимет ухажёра.
Вам служит ваша красота судьбой.
А слепота — опасней нет напасти!
Когда мужчина обещает счастье —
несчастье нависает над тобой.
**********************
О женщина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
Мужчине ты и радость, и награда,
Ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
И аспид, выползающий из сада,
За доброту тебя прославить надо.
За дьявольскую ложь — отправить в ад.
Ты кровью нас и молоком взрастила,
Но есть ли в этом своенравней сила?
Ты шелеск крыл и злобных гарпий прыть.
Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
Оно целит, но может и убить. (перевод П.Грушко)