Творчество – это цель жизни человека на земле. Но, что бы творить, человек должен быть свободным. Только тогда он может создать что-то новое. Однако творчество – рискованная деятельность, опасная. Это крест, который творец добровольно берет на себя. У одного такого человека — представителя бит-поколения на днях было день рождение.
24 марта 1919 года
Лоуренс Ферлингетти – американский поэт, художник, книго-издатель, общественный деятель.
Учился в университете штата Каролина и Колумбийском университете, где в 1947 году получил учёную степень магистра по английской литературе. Продолжил обучение в Сорбонне, получив докторскую степень в области поэзии. Участник Второй мировой войны. Владелец издательства «Огни большого города» и книжного магазина. Автор стихов помещенных ниже.
Бит — это, прежде всего архетип. Это миф, не успевший ещё окаменеть, не утративший пока своей живительной силы.
Мир превосходное место
чтобы родиться в нём
если вы не против чтобы счастье
было безоблачным не всегда
если вы не против чтобы он обернулся адом
иногда
именно когда всё прекрасно
ведь даже в раю
не поют
всё время…
О мир превосходное место
чтобы родиться в нём
если вы не очень против
пары пустых голов
над вами
или бомбы в лицо
когда вы
любуетесь небесами…
(Перевод В. Минушина)
…………………………………………….
Мир — прекрасное место
чтоб в нем родиться,
если не прочь ты
повеселиться,
но не всегда
здесь так отрадно,
приготовься вкусить и толику ада
сейчас и потом,
когда все отлично,
потому что даже на небе
не поют
все время.
Мир — прекрасное место
чтоб в нем родиться,
если только тебя не заботит,
что люди здесь умирают
все время
или всего лишь страдают
время от времени,
и будет лишь половина беды,
если это не ты.
Ах, мир — прекрасное место
чтоб в нем родиться,
если тебя не слишком смущают
несколько мертвых умов
на высших постах
и бомба иль две,
сейчас и потом,
в твоих возведенных к небу глазах
иль несуразности другие,
такие, как наше общество Марки Торговой —
жертва
со своими людьми знаменитыми,
со своими людьми вымирающими,
со своими священниками,
и другими лицами карающими,
и с различными сегрегациями,
и со своими конгрессами и разговорами,
и другими запорами,
которые наша глупая плоть
наследует.
Да мир — это лучшее место из всех,
ведь он позволяет так много:
устраивать комические сцены,
и устраивать любовные сцены,
и устраивать драматические сцены,
и петь непристойные песни, и
вдохновляться,
и вокруг гулять,
рассматривая все в подряд,
и цветы нюхать,
и статуи освистывать,
и даже думать,
и людей целовать, и
детей рожать, и носить трусы,
и шляпами размахивать, и
танцевать,
и в реках купаться,
на пикниках
в середине лета,
и просто
«жизнь прожигать».
Да,
но после, точно посредине этого всего
приходит, улыбаясь,
гробовщик.
(Перевод С. Цейтлина)
……………………………….
.изо всех кого я знал она была пожалуй
самой счастливой
эта одинокая старуха в шали
ехавшая в похожем на корзинку поезде
с апельсинами
с маленькой ручной птичкой
в носовом платке
которой она все время напевала
Mia mascotta
Mia mascotta
и никто из воскресных экскурсантов
с их бутылками и корзинами со снедью
не обращал на нее никакого внимания
а вагон
катился со скрипом мимо кукурузных полей
так медленно что
бабочки
вылетали и влетали.
(Перевод Марата Акчурина)
……………………………………….
Плавно темнеет зима в Париже.
Когда чуть больше солнца в Провансе
когда невзначай натыкаюсь на стихи Рене Шара
снова вижу Воклюзы
лето с кузнечиками
родники опадающие лепестками
их потоки наклонно летящие
сквозь все выгоревшие закоулки
миндального края
и поля роняющие тишину
меж стрекотаньем сверчков
звенящих лапками
и в гулком поэтическом сновидении
вижу не Лорелею на Роне
не ангелов высадившихся в Марселе
а двоих входящих нагими в печальную воду
в глубину похотливой весны
в алгебру лиризма
которую до сих пор разгадываю
(Перевод Юрия Сорокина)