Творчество – это цель жизни человека на земле. Но, что бы творить, человек должен быть свободным. Только тогда он может создать что-то новое.  Однако творчество – рискованная деятельность, опасная.  Это крест, который творец добровольно берет на себя.  У одного такого человека — представителя бит-поколения на днях было день рождение.

Стихи Лоуренса Ферлингетти представителя бит-поколения

24 марта  1919 года

Лоуренс Ферлингетти – американский поэт, художник, книго-издатель, общественный деятель.

Учился в университете штата Каролина и Колумбийском университете, где в 1947 году получил учёную степень магистра по английской литературе. Продолжил обучение в Сорбонне, получив докторскую степень в области поэзии. Участник Второй мировой войны. Владелец издательства «Огни большого города» и книжного магазина. Автор стихов помещенных ниже.

Бит — это, прежде всего архетип. Это миф, не успевший ещё окаменеть, не утративший пока своей живительной силы.

 

Мир превосходное место

чтобы родиться в нём

если вы не против чтобы счастье

было безоблачным не всегда

если вы не против чтобы он обернулся адом

иногда

именно когда всё прекрасно

ведь даже в раю

не поют

всё время…

 

О мир превосходное место

чтобы родиться в нём

если вы не очень против

пары пустых голов

над вами

или бомбы в лицо

когда вы

любуетесь небесами…

 

(Перевод В. Минушина)

…………………………………………….

 

 

Мир — прекрасное место

чтоб в нем родиться,

если не прочь ты

повеселиться,

но не всегда

здесь так отрадно,

приготовься вкусить и толику ада

сейчас и потом,

когда все отлично,

потому что даже на небе

не поют

все время.

 

Мир — прекрасное место

чтоб в нем родиться,

если только тебя не заботит,

что люди здесь умирают

все время

или всего лишь страдают

время от времени,

и будет лишь половина беды,

если это не ты.

 

Ах, мир — прекрасное место

чтоб в нем родиться,

если тебя не слишком смущают

несколько мертвых умов

на высших постах

и бомба иль две,

сейчас и потом,

в твоих возведенных к небу глазах

иль несуразности другие,

такие, как наше общество Марки Торговой —

жертва

со своими людьми знаменитыми,

со своими людьми вымирающими,

со своими священниками,

и другими лицами карающими,

 

и с различными сегрегациями,

и со своими конгрессами и разговорами,

и другими запорами,

которые наша глупая плоть

наследует.

 

Да мир — это лучшее место из всех,

ведь он позволяет так много:

устраивать комические сцены,

и устраивать любовные сцены,

и устраивать драматические сцены,

и петь непристойные песни, и

вдохновляться,

и вокруг гулять,

рассматривая все в подряд,

и цветы нюхать,

и статуи освистывать,

и даже думать,

и людей целовать, и

детей рожать, и носить трусы,

и шляпами размахивать, и

танцевать,

и в реках купаться,

на пикниках

в середине лета,

и просто

«жизнь прожигать».

Да,

но после, точно посредине этого всего

приходит, улыбаясь,

гробовщик.

 

(Перевод С. Цейтлина)

……………………………….

 

 

.изо всех кого я знал она была пожалуй

самой счастливой

эта одинокая старуха в шали

ехавшая в похожем на корзинку поезде

с апельсинами

с маленькой ручной птичкой

в носовом платке

которой она все время напевала

Mia mascotta

Mia mascotta

и никто из воскресных экскурсантов

с их бутылками и корзинами со снедью

не обращал на нее никакого внимания

а вагон

катился со скрипом мимо кукурузных полей

так медленно что

бабочки

вылетали и влетали.

 

(Перевод Марата Акчурина)

……………………………………….

 

Плавно темнеет зима в Париже.

Когда чуть больше солнца в Провансе

когда невзначай натыкаюсь на стихи Рене Шара

снова вижу Воклюзы

лето с кузнечиками

родники опадающие лепестками

их потоки наклонно летящие

сквозь все выгоревшие закоулки

миндального края

и поля роняющие тишину

меж стрекотаньем сверчков

звенящих лапками

и в гулком поэтическом сновидении

вижу не Лорелею на Роне

не ангелов высадившихся в Марселе

а двоих входящих нагими в печальную воду

в глубину похотливой весны

в алгебру лиризма

которую до сих пор разгадываю

(Перевод Юрия Сорокина)