Сегодня 16 марта — 175 лет со дня рождения французского поэта Сюлли Прюдома, первого лауреата Нобелевской премии (1901 год).

Сюлли Прюдом - Первый нобелевский лауреат

16 03 1839 — 06 09 1907

Сюлли Прюдом — французский поэт, эссеист

Стихотворная техника Прюдома совершенна. Его стихотворный слог труден для перевода на иностранный язык. Так что можно позавидовать знающим французский, которые могут читать стихи поэта в подлиннике. Утонченный стих поэта  эмоционален и искренен.

 

Светлые минуты.

Причина горестей для нас несокровенна,

Причина радостей нам часто неясна:

Есть дни, когда душа без повода блаженна,

И тайной прелести вселенная полна.

 

Все сердце радует, на всем печать привета,

В жилище, как в душе, отрадно и светло…

Но вдруг спадает щит волшебного запрета —

К нам снова крадутся сомнение и зло.

 

Откуда ж те лучи мгновений беззаботных,

Полураскрытые эдема тайники, —

Те проблески светил, как счастье мимолетных,

Нас вновь кидающих в объятия тоски?

 

То прежняя ль весна на сердце утомленном

Готовится зардеть под веяньем страстей,

Как искра поздняя в костре испепеленном?

Иль то предчувствие и жажда лучших дней?

 

О, нет! Зачем искать в том ласковом зефире

Предвеянья надежд, спасенья от вериг?

То счастье чуждое, блуждая в этом мире,

Ошибкой входит к нам и светит нам на миг.

 

Перевод Сергея  Андреевского.

 

Борьба

Лишь ночь — и новое томит меня сомненье;

Со сфинксом говорю и спорю я с тоской.

В часы бессонницы ужаснее виденья —

Неведомый гигант мой мозг теснит собой.

 

В безмолвии глядит громадными очами

И в бесконечные объятия берет.

На скорбном ложе так я целыми ночами,

Как в гробе недвижим, борюся напролет.

 

Порою мать моя придет ко мне с лампадой.

И, весь в поту, услышу я с отрадой:

«Страдаешь ты, дитя? сон убегает прочь?»

 

Кладу на лоб одну, на грудь другую руку

И говорю, прочтя ее живую муку:

«Я с Богом, мать моя, боролся в эту ночь».

 

Перевод Энгельгардта Н. А.

 

 

Тени

Остановлюсь — лежит, иду — и тень идет,

Так странно двигаясь, так мягко выступая;

Глухая слушает, глядит она слепая,

Поднимешь голову, а тень уже ползет.

 

Но сам я тоже тень. Я облака на небе

Тревожный силуэт. Скользит по формам взор,

И ум мой ничего не создал до сих пор:

Иду, куда влечет меня всевластный жребий.

 

Я тень от ангела, который сам едва,

Один из отблесков последних божества,

Бог повторен во мне, как в дереве кумира,

 

А может быть, теперь среди иного мира,

К жерлу небытия дальнейшая ступень,

От этой тени тень живет и водит тень.

 

Перевод  Анненского И. ф.

 

 

Глаза

Как много карих, голубых,

Любимых глаз зарю встречало!

В могилах спят они теперь,

А солнце всходит, как бывало.

 

Ночь краше дня; как много глаз

Ее пленялося красою!

На небе звезды все горят,

А те глаза оделись тьмою.

 

Ужель угас их взгляд? Нет, нет,

Не может быть! Они взирают

Куда-то вдаль и то, что мы

Зовем незримым, созерцают.

 

Светила меркнут, заходя,

Но все ж на небе остаются:

Так и у глаз есть свой закат,

Но смерть не может их коснуться.

 

Как много карих, голубых

Закрылось глаз, любимых нами!

За гробом вечная заря

Им светит дивными лучами.

 

Перевод К.Р.

 

 

Идеал

Прозрачна высь. Своим доспехом медным

Средь ярких звезд и ласковых планет

Горит луна. А здесь, на поле бледном,

Я полон грез о той, которой нет;

 

Я полон грез о той, чья за туманом

Незрима нам алмазная слеза,

Но чьим лучом, земле обетованным,

Иных людей насытятся глаза.

 

Когда бледней и чище звезд эфира

Она взойдет средь чуждых ей светил, —

Пусть кто-нибудь из вас, последних мира,

Расскажет ей, что я ее любил.

 

Перевод Анненского И. Ф.

 

 

Спасение в искусстве

Когда б лишь небеса да море голубели,

Желтела б только рожь, и только б купы роз

Бездушной красотой наш взор ласкать умели, —

Я знаю, наш восторг не знал бы горьких слез!..

 

Но есть иная жизнь, есть Красота — иная, —

Улыбка горькая, в слезах поникший взор,

Милей, чем синева морей, небес простор

Нам образ женщины… Любя и обожая,

 

Мы обрекаем дух на вечные страданья,

Но между песнями под говор струн живой

Любви отвергнутой пленяют нас рыданья!..

 

Спаси ж, искусство, нас, как панцирь боевой,

Чтоб милый образ мы любили без страданья,

Как синеву небес, цветов благоуханье!

 

Перевод Эллиса

 

 

Молитва

Молиться жажду я. Грудь рвется от рыданья.

Суровый разум мой их сдерживать велит.

Ни матери мольбы, ни полный скорби вид,

Ни подвиги святых, ни повесть их страданья,

 

Ни жажда счастия, ни слезы покаянья –

Погибшей веры мне ничто не возвратить.

Греховным и святым сомненьем дух горит,

И бог страстей во мне нашел суд отрицанья.

 

Молиться я хочу! Я слишком одинок!

Колена преклонив, смирением глубок,

Зову Тебя, Господь! – Господь, где Ты? Приди!

 

Но тщетно я зову, склоняясь у креста,

Я ужас пустоты лишь чувствую в груди,

И «Верую» твердят, увы! Одни уста!

 

Перевод Давидовой М.А.