Держу в руках книгу стихов гениального французского поэта Артюра Рембо  (у него было две смерти: как поэта – в 19 лет и настоящая – в 37).

Артюр Рембо стихи Сестры милосердия

Артюр Рембо

20 10 1854 — 10 11 1891

 

Книга называется «Пьяный корабль», читаю предисловие к ней: «…Неуемный в жизни, он и в поэзии оставался бунтарем. Творчество Рембо пронизано вызовом продажному миру, юношеской алогичностью восприятия, отрицанием пошлости и убогости существования, порывом к безграничной свободе. В нем все подано на изломе и с особой экспрессией. Энергия стиха подчинена воле Рембо и его желанию стать поэтом-ясновидцем, обнажающим скрытый смысл человеческой жизни»

Все бы так, только мальчику-то отведено на поэзию чуть больше трех лет: от пятнадцатилетнего подростка до юноши, который поэзию оставил в 19 лет. Так что о гениальности судить вам, особенно если читать стихи будете в подлиннике.

 

Сестры милосердия

 

Прекрасный юноша, герой широкоплечий,

Со смуглой кожею и взором огневым,

Тот, кто сумел бы стать неслыханным Предтечей

В далекой Персии, простертой перед ним;

 

Еще не искушен, не сдержан, не обужен

Ничем, но увлечен подспудной новизной,

Как юный вал морской, на ложе из жемчужин

Раскипятившийся под летнею грозой, —

 

Прекрасный юноша измерит бездну злобы

И мерзости людской, и примется взывать,

Израненный, к сестре, к спасительнице, чтобы

Ее сестрою милосердия назвать.

 

Но, Женщина, тебе, о ненасытный  потрох,

Не стать такой Сестрой, и не обманут взгляд

Ни ночь твоих бровей, ни тень пушка на бедрах,

Ни пальцы легкие, ни груди, что блазнят.

 

Ты спишь, открыв глаза, ослепшая навеки,

Но тщетно мы к тебе стараемся припасть:

Ты – млекогрудая, а молишь нас о млеке,

И это мы тебя укачиваем всласть.

 

За всю мороку, что тебе досталась в прошлом,

За каждый обморок, за ненависть и ложь,

Зла не держащая, ты все же воздаешь нам —

Всей кровью месячных до капли воздаешь!

 

Несчастный в ужасе; об этом тяжком грузе

Он вовсе не мечтал и, жаждущий высот,

Спешит на зов судьбы – припасть к зеленой Музе,

От Справедливости он соучастья ждет.

 

Но эти две Сестры – соперницы докуки,

Всю душу изглодав, исчезнут без следа,

И горестным лицом в кормилицыны руки

Природы благостной уткнется он тогда.

 

И что ж? Ни магии, ни вере не по силам

Беднягу исцелить, утешить гордеца,

И в одиночестве унылом и постылом

Он ждет безропотно грядущего конца, —

 

Все грезы перебрав и тихо встав у гроба,

Все в мире истины пройдя за пядью пядь,

К тебе, о Смерть, к тебе он обернется, чтобы

Тебя сестрою милосердия назвать!

Июнь 1871.

Перевод  М. Яснова

 

 

Комедия жажды

 

…1… 2… 3.

  1. Сон бедняка

Быть может, как-нибудь

Судьба меня отпустит

В знакомом захолустье

Спокойствия хлебнуть –

И мирно кончить путь.

 

Когда пройдет недуг

И зазвенит в кармане,

Куда меня потянет –

На север иль на юг,

В страну Садов иль Вьюг?

 

-Нет, сны твои не впрок!

Не вымечтать былого,

И не вернуться снова

На давешний порог,

В зеленый кабачок!

 

  1. Заключение

И каждый мотылек, что к лампе льнет,

И каждый зверь затравленный, и каждый

Птенец дрожащий – и усталый скот –

Такой же самой мучаются жаждой.

 

Растаять бы, как облака в пути, —

О, эти баловни прохлады чистой! –

Или в фиалках влажных изойти

Расхожестью пустой и водянистой…

Май 1972

Перевод  Г. Кружкова