Держу в руках книгу стихов гениального французского поэта Артюра Рембо (у него было две смерти: как поэта – в 19 лет и настоящая – в 37).
Артюр Рембо
20 10 1854 — 10 11 1891
Книга называется «Пьяный корабль», читаю предисловие к ней: «…Неуемный в жизни, он и в поэзии оставался бунтарем. Творчество Рембо пронизано вызовом продажному миру, юношеской алогичностью восприятия, отрицанием пошлости и убогости существования, порывом к безграничной свободе. В нем все подано на изломе и с особой экспрессией. Энергия стиха подчинена воле Рембо и его желанию стать поэтом-ясновидцем, обнажающим скрытый смысл человеческой жизни»
Все бы так, только мальчику-то отведено на поэзию чуть больше трех лет: от пятнадцатилетнего подростка до юноши, который поэзию оставил в 19 лет. Так что о гениальности судить вам, особенно если читать стихи будете в подлиннике.
Сестры милосердия
Прекрасный юноша, герой широкоплечий,
Со смуглой кожею и взором огневым,
Тот, кто сумел бы стать неслыханным Предтечей
В далекой Персии, простертой перед ним;
Еще не искушен, не сдержан, не обужен
Ничем, но увлечен подспудной новизной,
Как юный вал морской, на ложе из жемчужин
Раскипятившийся под летнею грозой, —
Прекрасный юноша измерит бездну злобы
И мерзости людской, и примется взывать,
Израненный, к сестре, к спасительнице, чтобы
Ее сестрою милосердия назвать.
Но, Женщина, тебе, о ненасытный потрох,
Не стать такой Сестрой, и не обманут взгляд
Ни ночь твоих бровей, ни тень пушка на бедрах,
Ни пальцы легкие, ни груди, что блазнят.
Ты спишь, открыв глаза, ослепшая навеки,
Но тщетно мы к тебе стараемся припасть:
Ты – млекогрудая, а молишь нас о млеке,
И это мы тебя укачиваем всласть.
За всю мороку, что тебе досталась в прошлом,
За каждый обморок, за ненависть и ложь,
Зла не держащая, ты все же воздаешь нам —
Всей кровью месячных до капли воздаешь!
Несчастный в ужасе; об этом тяжком грузе
Он вовсе не мечтал и, жаждущий высот,
Спешит на зов судьбы – припасть к зеленой Музе,
От Справедливости он соучастья ждет.
Но эти две Сестры – соперницы докуки,
Всю душу изглодав, исчезнут без следа,
И горестным лицом в кормилицыны руки
Природы благостной уткнется он тогда.
И что ж? Ни магии, ни вере не по силам
Беднягу исцелить, утешить гордеца,
И в одиночестве унылом и постылом
Он ждет безропотно грядущего конца, —
Все грезы перебрав и тихо встав у гроба,
Все в мире истины пройдя за пядью пядь,
К тебе, о Смерть, к тебе он обернется, чтобы
Тебя сестрою милосердия назвать!
Июнь 1871.
Перевод М. Яснова
Комедия жажды
…1… 2… 3.
Быть может, как-нибудь
Судьба меня отпустит
В знакомом захолустье
Спокойствия хлебнуть –
И мирно кончить путь.
Когда пройдет недуг
И зазвенит в кармане,
Куда меня потянет –
На север иль на юг,
В страну Садов иль Вьюг?
-Нет, сны твои не впрок!
Не вымечтать былого,
И не вернуться снова
На давешний порог,
В зеленый кабачок!
И каждый мотылек, что к лампе льнет,
И каждый зверь затравленный, и каждый
Птенец дрожащий – и усталый скот –
Такой же самой мучаются жаждой.
Растаять бы, как облака в пути, —
О, эти баловни прохлады чистой! –
Или в фиалках влажных изойти
Расхожестью пустой и водянистой…
Май 1972
Перевод Г. Кружкова