У моего брата был день рождения 16 апреля, он пришел ко мне с томиком стихов Роберта Бернса и сказал, что весной надо читать именно его. Наверное: весна — время обновления природы и жизни, а Бернс — великий певец жизни во всех ее проявлениях.
25 01 1759 — 21 07 1796
Роберт Бернс — наиболее известный из шотландских поэтов.
Поэзия Бернса — яркое, разнообразное отражение подлинной деревенской жизни, сокровищница национальной самобытности. Его стихам присущи песенная мелодичность, лукавая простота, эмоциональность, искрометный юмор.
Дар сочетать лирику с иронией и даже сатирой предопределил века читательского интереса к поэзии Бернса.
Перевод С. Я. Маршака
В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, —
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!
С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
На миг не стыл.
Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
От пищи пьян.
Кто обожает стол французский —
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
На наш обед.
Но — бедный шут! — от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов — мочалки,
Кулак — орех.
В бою, в горячей перепалке
Он сзади всех.
А тот, кому ты служишь пищей,
Согнет подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
Стальной клинок, —
Врага уносят на кладбище
Без рук, без ног.
Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
Горячий Хаггис!
Вчера купила новую книгу из серии «Великие поэты»
Роберт Бернс «Джон Ячменное Зерно»
«Комсомольская правда, Амфора»
2012 г.
В книгу вошли избранные произведения великого шотландского поэта Роберта Бернса из английского издания серии Wordsworth Poetry Library. Стихотворения даны в переводе Евгения Фельдмана
Ранее читала и знаю многие стихи Бернса только в переводе Маршака. Евгений Фельдман подарил мне другого Бернса: более простого, любящего вино, девушек, жизнь, более озорного.
Как Фельдман сам сказал в интервью для газеты АИФ:
«Переводя Роберта Бернса, я совершенно спокойно употребляю нецензурную лексику, даже вставляю ее в рифмы. Просто это надо делать умело, со вкусом»
Я – Бард простой и не могу
Творить по правилам искусства,
Но изливаю, как могу
Души несдержанные чувства.
Я вдохновлен, когда на то
Дает природа одобренье;
Ее – моя любая трель,
В ее огне – мое горенье!
Перевод Евгения Фельдмана
О Ты, что, личной славы ради,
Представил нас в таком раскладе:
Один – в небесном вертограде,
Зато десятку –
В гееннском полыме и смраде
Плясать вприсядку!
О Ты, божественная мочь!
Ты целый мир отправил в ночь,
Но лишь меня отставил прочь,
И нынче храбро
Свечу я и торчу, точь-в-точь,
Как канделябра!
За что мне это снисхожденье?
Ах, я с Адамова рожденья
Достоин, Боже, осужденья,
Сосуд греховный.
Но мягок был на удивленье
Твой суд верховный!
Едва я выскочил из срама,
Ты новорожденного хама
В геенну мог отправить прямо,
В котел кипящий,
В котором плачет: «Мама! Мама!»
Народ пропащий.
И все ж, божественный указчик,
Я не сыграл когда-то в ящик,
Но, добродетели образчик,
Ныне – столп,
Опора церкви, Твой приказчик,
Наставник толп.
Господь, мои деянья пылки:
Гоню я милого от милки,
Гоню пьянчугу от бутылки,
Про ад заразам
Толкую так, что все ухмылки
Сползают разом!
Но я скажу Тебе украдкой,
Что склонен сам бываю гадкой
Болеть любовной лихорадкой.
А отчего-с? Поди,
Все люди – прах, и к муке сладкой
Все склонны, Господи!
Вчера я Твой завет нарушил,
Вчера я плод запретный скушал:
Вчера я Мэгги отпетрушил!
Прости паскуду:
Вчера я Дьявола послушал,
Но впредь – не буду!
Потом я Лиззину служанку
Сводил три раза на лежанку.
То было в пятничную пьянку.
Да рази ж, рази
Я б трезвым влез на голодранку? –
Ни в коем разе!
А может, Ты мне в эти дни
Повсюду ставишь западни,
Чтоб я не вздумал стать – ни-ни! –
Других святее?
Да будут вечными они,
Твои затеи!
Храни же тех, кто службу правит
И кто Тебя в молитвах славит,
А тех, кто злые байки травит
О них с усмешкой,
К чертям, что грешников буравят,
Отправь, не мешкай!
Вот Гэвин Гамильтон, Создатель:
Танцор, картежник и ругатель.
Он всем и каждому приятель.
Поет, хохочет,
И в церковь к нам народ-предатель
Идти не хочет!
Ему мы сделали внушенье,
Но нарвались на поношенье.
И – забурлило населенье,
Заржал народец…
Наплюй, Господь, ему в соленья,
Наплюй в колодец!
Казни пресвитеров без жали
За то, что нас не поддержали!
Когда б не Эйр, и не скрижали,
И не пресвитер,
Сей Гамильтон об нас едва ли
Здесь ноги вытер!
Вот Роберт Эйкен. Этот – тоже…
При нем мы, Боже, ссали в дрожи.
До сей поры – мороз по коже.
Подлец речистый…
У, спесь на роже… Боже! Боже!
Сгинь, дух нечистый!
Господь, надежда и отрада,
Его и тех, кто нанял гада,
Пытай, казни, – жалеть не надо
Их в день Твой судный.
Всевышний, это нам – награда
За подвиг трудный!
И мне, и тем, кто был со мной,
Воздай богатою казной,
Но персонально куш двойной
Ко мне придвинь
И славен будь, отец родной!
Аминь! Аминь!