Была в гостях у брата. Он с восторгом рассказал мне об американской поэтессе Эмили Дикинсон
10 12 1830 — 15 05 1886
При жизни она опубликовала менее десяти стихотворений из 1800, написанных ею.
Она вела странный образ жизни, носила одежду только белого цвета и последние 15–20 лет не покидала пределов дома, став при жизни своего рода легендой, мифом городка Эмхерста в Массачусетсе.
Для нее истинное бытие, бессмертие, начинается только после ухода из этого мира, но и на жизнь, бренное бытие, она смотрит иронично: «докучливая муха летает между мной и Царем, жужжит». В своей предсмертной записке она написала: «Призвана назад» (“Was called back”).
Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году; полное издание было выпущено лишь в 1955 году. В настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.
Почитала ее стихи в интернете, в различных переводах. Понравились. Почитайте и вы, если еще не читали стихов Эмили Дикинсон
Спаситель, не к кому воззвать —
И потому тебя тревожу —
Я — столь забытая тобой —
Меня ты помнишь, Боже?
Не о себе прошу, Господь, —
Так легковесна эта плоть —
О Сердце — царств огромней —
Не удержать его мне —
В себе лелеяла, пока
Не стала Ноша мне тяжка,
Но странно: не легчает Ноша —
Тебе не тяжко, Боже?
Перевод Яна Пробштейна
………………………………………………
Иисус! твое Распятье
Позволило узнать о
Всех малых сих!
Иисус! второй твой Лик
В Раю напомнит вмиг
О нас — других!
Перевод Яна Пробштейна
………………………………………..
Жизнь коротка земная,
Страданье вечно, знаю —
Не минет никого,
Но что с того?
Мы смертны, полагаю,
И Немощь никого
Не пощадит, я знаю,
Но что с того?
На Небе, полагаю,
Нас доля ждет иная —
Воздастся всем за все —
Но что с того?
Перевод Яна Пробштейна
…………………………………………………….
Любовь зародилась до Жизни —
Продолжится после Смерти —
Любовь — основа Творенья и
Свидетель Земли пред Твердью
Перевод Яна Пробштейна
«НЕТ ЛУЧШЕ ФРЕГАТА — ЧЕМ КНИГА…»
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
Перевод В. Марковой
…………………………………………………
Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!
И ангел — дважды падший —
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника
……………………………………………
Я знаю — Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей —
Уехал цирк — и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера —
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, —
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа —
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
………………………………………………………..
Сперва мы просим радости,
Потом — покой лишь дать,
А позже — облегчения,
Чтоб только не страдать.
А после — только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.
Перевод Я. Бергера
………………………………………………..
В короткой жизни сей,
Что длится час, не боле,
Как много — и как мало —
Того, что в нашей воле.
Перевод А. Гаврилова
…………………………………………………….
Мне жизни нет иной —
Как здесь прожить,
И смерти — чтобы ей
Не дорожить,
И нету на земле
Иных мне дел —
Лишь Царства Твоего
Искать предел.
Перевод Л. Ситника
Джон Пристли не преувеличил, сказав о Дикинсон: “Эта смесь старой девы и непослушного мальчишки в лучших своих достижениях – поэт такой силы и смелости, что по сравнению с ней мужчины, поэты ее времени, кажутся робкими и скучными”.