Роберт Ли Фрост – один из крупнейших поэтов США.
26 03 1874 — 29 01 1963
В 1962 году Фрост нанес визит в Советский Союз, тогда ему было 88 лет. Он встретился с Анной Ахматовой. Вот так она вспоминала эту встречу:
«Сидели мы в уютных креслах друг против друга, два старика. Я думала: когда его принимали куда-нибудь – меня откуда-нибудь исключали; когда его награждали – меня шельмовали, а результат один: оба мы кандидаты на Нобелевскую премию. Вот материал для философских размышлений»
( а Нобелевскую премию по литературе в 1962 году получил Джон Стейнбек)
Понадобились десятилетия, чтобы взглянуть на Роберта Фроста без априорного предубеждения и прочитать его как великого лирика, философа и натурфилософа, каким он на самом деле и был.
Моя затянувшаяся болезнь позволила мне увидеть поэта другим. А может возраст. Да и вообще перечитывая знакомые книги, всегда открываешь что-то новое.
Ропот.
В лесах я бродил и в лугах, —
Была не преградой ограда, —
Всходил на вершину холма,
И в мире царила отрада.
Но вот я на землю сошел —
И всюду приметы распада.
На землю листва полегла.
Лишь та, на дубу, на вершине,
Трепещет до самой зимы, —
Но рухнет — и в горькой гордыне
Метаться по снегу пойдет,
Укрывшему падшую ныне.
Вповалку листва полегла.
Война ли прошла здешним краем?
Последний цветок облетел.
Мир словно бы необитаем.
И вскинется сердце искать,
Но где, но кого — не узнаем.
Но разве покорна душа
Измене, что в мире творится?
Но разве согласна она
В опавшие листья зарыться?
И лето пройдет, и любовь,
Но с этим вовек не смириться.
Перевод В. Топорова
Неизбранная дорога.
Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
Перевод В. Топорова
Во глубь себя
Я одного желанья не таю:
Дерев под ветром дружную семью
Увидеть не дубравою ночной —
Оправою, вобравшей мир земной.
Я был бы добровольно заключен
В пространном протяженье вне времен,
Где только вглубь уводят тропы все —
И ни одна не тянется к шоссе.
Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
А может быть, найдется человек,
Которому меня недостает,
И вглубь — узнать, мне дорог ли, — войдет.
Итог моих скитаний внешне мал:
Лишь тверже стал я верить в то, что знал.
Перевод В. Топорова
Ноябрьская гостья
Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней —
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье…
Все шепчет мне, что осень — рай.
Все хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру,
Туманы, вязкая землица —
И снова шепчет: все к добру,
И если я глаза протру,
То не смогу не согласиться.
Как объяснить, что не вчера
Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли… Моя сестра,
Печаль… Ненастная пора
Со слов твоих — вдвойне красивей.
Перевод В. Топорова
………………………………………………
Над этим миром, мрачен и высок,
Поднялся лес. Средь ледяных дорог
Лишь он царит. Забились звери в норы,
А я-не в счет. Я слишком одинок.
От одиночества и пустоты
Спасенья нет. И мертвые кусты
Стоят над мертвой белизною снега.
Вокруг — поля. Безмолвны и пусты.
Мне не страшны ни звезд холодный свет,
Ни пустота безжизненных планет.
Во мне самом такие есть пустыни,
Что ничего страшнее в мире нет.
Перевод А. Казарновского.
Смирение.
Светило меркнет, близится тот миг,
Когда закат уйдет на дно залива,
Однако ни единый птичий крик
На это не посетует тоскливо,
И как всегда, так и на этот раз,
Безмолвная средь темного безмолвья,
Смежит пичуга веки тусклых глаз
Или, вдали от своего гнездовья
Застигнутая сумраком, она
На ветку прянет, тут же страх забудет
И лишь шепнет тихонько: «Спасена!
И сколько теперь мрака не прибудет,
День все равно наступит и рассудит,
Чему случиться завтра. Будь, что будет!»
Перевод Б. Хлебникова