17 декабря 2013 ушел из жизни необычный поэт и необыкновенный человек Григорий Дашевский.

Григорий Дашевский

Григорий Михайлович Дашевский  — русский поэт и переводчик, литературный критик, филолог, педагог.

25 02 1964 — 17 12 2013

«Дашевский мало прожил и мало написал: полное собрание его стихов не насчитывает и сотни текстов. Небольшая, аскетически оформленная книжка наглядно иллюстрирует собой ту концентрацию, ясность и трезвость мысли, которой он был знаком широкому читателю по своей деятельности в смежных областях словесности — как переводчик (Трумена Капоте, Иосифа Бродского, Ханны Арендт, Рене Жирара и лучший литературный критик последних десятилетий» (Варвара Бабицкая)

«Он действительно был и прекрасный тонкий поэт, и выдающийся переводчик, и один из лучших (на мой вкус, так даже и лучший) литературный критик – глубокий, концептуально ясный и ненавязчиво убедительный. Настолько, что всегда и во всем хотелось с ним соглашаться» (Лев Рубенштейн)

Большую часть жизни Дашевский тяжело болел. Он боролся с недугом так, что это было никому не заметно. Он всегда улыбался.  Он был удивительный, умный, тонкий, образованный, ироничный, радостный, благородный, великодушный, сокрушительно обаятельный человек. Таким его и запомнили.

«Ключ к стихам — не то, что человек — правильно или неправильно — думает о поэзии, а то, что человек думает о себе или о своей жизни». (Григорий Дашевский)

 

И комната поблекла

под взглядом темноты,

которая на стекла

легла ничком, но ты

по направленью тени

пойми, откуда свет,

который на колени

твои упал и пред

тобою на колени

упал, потупив взгляд,

раскаявшись в измене

тебе, родной закат

забыв, тебе доверясь

и липы осветив

как траурные перья

не видящих пути

коней, что вереницей

ступают под землей,

которым только снится

закат, а нам с тобой

сияющий из окон

все виден он, пока

им освещен твой локон

или моя рука,

но к брошенной отчизне

мы не вернемся впредь,

по направленью жизни

поняв, откуда смерть.

Март 1983

 

«Остановившись у леса снежным вечером» Роберта Фроста. Перевод Г.Дашевского

 

Остановившись у леса снежным вечером

Чей лес, мне кажется, я знаю:

в селе живет его хозяин.

Он не увидит, как на снежный

я лес его стою взираю.

В недоуменье конь, конечно,

зачем в ночи за год темнейшей

мы стали там, где нет жилья,

у леса с озером замерзшим.

Он, бубенцом слегка звеня,

как будто бы корит меня,

да веет слабый ветерок,

пушистым снегом шелестя.

Лес сладок, темен и глубок,

но в путь пора мне — долг есть долг.

И ехать долго — сон далек,

и ехать долго — сон далек.

 

(Из последних стихов)

 

Отвернувшись от свадеб чужих и могил,

не дождавшись развязки, я встал

и увидел огромную комнату, зал,

стены, стены, Москву и спросил:

где тот свет, что страницы всегда освещал,

где тот ветер, что их шевелил?

 

«Это был один из лучших людей, которых я видел в жизни. И один из самых умных людей в стране. Такое сочетание кажется нереальным, но это так. Нам, знавшим его, невероятно повезло. Тем ужаснее потеря»  (Михаил Айзенберг)

 

Светлая память.