Просматривая  дневники  1977 года,  увидела стихи Симона Чиковани – грузинского поэта, любимого  и переводимого многими русскими поэтами (Пастернаком, Заболоцким, Тарковским, Ахмадулиной, Евтушенко).

Симон Чиковани - грузинский поэт

Ираклий Андронников в своей книге «Я хочу рассказать вам…» пишет о Чиковани: «Каждый поэт проникает в суть предмета по-своему, по-своему рассекает предмет острым сравнением, соотнося новое впечатление со своим опытом,  со своим видением. Через умение образно постигать суть вещей раскрывается и время и личность поэта».  Он приводит три стихотворения, автора перевода которых , к сожалению, я не помню.

 

Всему дана двойная честь

быть тем и тем:

предмет бывает тем, что он и в самом деле есть,

и тем, что он напоминает.

 

***********************************

Предвечерняя тень,

удлиняясь, лежит на земле,

Угасающий день

безвозвратно уходит в былое.

Эти строки письма

я писал не пером на столе,

А на дикой скале

заходящего солнца стрелою.

 

****************************

То в капанье слышится треск

Расправленных крыльев павлиньих,

То их переливчатый блеск

Мерещится в молниях синих.

К дождю обратим все мечты.

Прижмемся па улице к зданьям.

Средь давки откроем зонты,

В толпе под платанами станем

 

****************************

Перевод  Б. Пастернака:

 

День дождливый. Ущелье Чечни.

Скрип арбы. Туч несущихся клочья.

Электрических станций огни

Где ни-будь в глубине среди ночи.

К огорчению близких, табак

Стал курить я особенно крепкий.

Чтоб удачно писать, как-никак

Я нуждаюсь в хорошей зацепке.

 

*******************************
Перевод  А. Тарковского:

На седину не поскупилось время

И спело песню сумерек. Иду,

А за спиною — старость, вровень с теми

Платанами, чьи листья как в бреду.

Я здесь косил, да сено ветром сдуло.

О пиримзе, где нежный венчик твой?

Редея, кроны клонятся сутуло,

И в дол схожу я узкою тропой.

И как Шопен мне листьев шум, похожий

На приглушенный горестный напев.

Мир быстротечен, как всегда, но все же

Под этот шум идет озимый сев.

И память копит избранные думы,

Как золото запасов семенных,

А листья — как червонцы толстосума:

Настанет ночь и обесценит их.

Вгляжусь в туман: где моря блеск вчерашний?

Древесный корень мне связал ступни,

Мне лучший плод не сладок, а на пашне

Я сеятель еще и в эти дни.

 

********************************

Перевод Б. Ахмадулиной:

 

Сказанное во время бомбежки

В той давности, в том времени условном

что был я прежде? Облако? Звезда?

Не пробужденный колдовством любовным

алгетский камень, чистый, как вода?

Ценой любви у вечности откуплен,

я был изъят из тьмы, я был рожден.

Я — человек. Я, как поющий купол,

округло и таинственно сложен.

Познавший мудрость, сведущий в искусствах,

в тот день я крикнул: — О земля моя!

Даруй мне тень! Пошли хоть малый кустик —

простить меня и защитить меня!

Там, в небесах, не склонный к проволочке

сияющий нацелен окуляр,

чтобы вкусил я беззащитность точки,

которой алчет перпендикуляр.

Я по колено в гибели, по пояс,

я вязну в ней, тесно дышать груди.

О школьник обезумевший! Опомнись!

Губительной прямой не проводи.

Я — человек! И драгоценен пламень

в душе моей. Но нет, я не хочу

сиять заметно! Я — алгетский камень.

О господи, задуй во мне свечу!

И отдалился грохот равномерный,

н куст дышал, и я дышал под ним.

Немилосердный ангел современный

побрезговал ничтожеством моим.

И в этот мир, где пахло и желтело,

смеркалось, пело, силилось сверкнуть,

я нежно вынес собственного тела

родимую и жалостную суть.

Заплакал я, всему живому близкий,

вздыхающий, трепещущий, живой.

О высота моей молитвы низкой,

я подтверждаю бедный лепет твой.

Я видел одинокое, большое

свое лицо. Из этого огня

себя я вынес, как дитя чужое,

слегка напоминавшее меня.

Не за свое молился долговечье

в тот год, в тот час, в той темной тишине —

за чье-то золотое, человечье,

случайно обитавшее во мне.

И выжило оно. И над водою

стоял я долго. Я устал тогда.

Мне стать хотелось облаком, звездою,

Алгетским камнем, чистым, как вода.

 

****************************

О, Грузия! Нам слезы вытирая,

Ты русской музы колыбель вторая,

О Грузии забыв неосторожно,

В России быть поэтом невозможно.

Е. Евтушенко

 

***********************************

перевод Б. Ахмадулиной

 

Комком и невесомым, и весомым

ты бросила,

как девочка, дразня.

Ты бросила в меня

снежком веселым,

снежком печальным бросила в меня…

Чтобы вернуть далекое до боли

и чуждое всех нынешних тревог,

ты бросила цветком бы лучше —

что ли!

Но и цветок бы даже не помог.

Я позабыл, как сам вот так же бегал

и как швырял в других снежками сам.

Лишь белого прибавила ты к белым,

моим туманно-белым волосам.

В меня снежком, смеясь,

швырнула юность

и, раскрасневшись вся на холоду,

захлопала в ладоши,

повернулась,

и заскользили туфельки на льду.

Но откровенно

и неоткровенно

твержу себе —

когда настанет срок,

став молодым, последний раз, наверно,

верну тебе

последний мой снежок.

 

Поэт – это свойство души, поднимающее мастера над ремесленником.  В поэзии Симона Чиковани звучит беззаветная любовь к жизни и сдержанная печаль.

 

Купить книгу: Симон Чиковани. Стихотворения и поэмы