У моего брата  был день рождения 16 апреля, он пришел ко мне с томиком стихов Роберта Бернса и сказал, что весной надо читать именно его. Наверное: весна — время обновления природы и жизни, а Бернс  — великий певец жизни во всех ее проявлениях.

Стихи Роберта Бернса в переводе Евгения Фельдмана

25 01 1759 — 21 07 1796

 

Роберт Бернс — наиболее известный из шотландских поэтов.

Поэзия Бернса — яркое, разнообразное отражение подлинной деревенской жизни, сокровищница национальной самобытности. Его стихам присущи песенная мелодичность, лукавая простота, эмоциональность, искрометный юмор.

Дар сочетать лирику с иронией и даже сатирой предопределил века читательского интереса к поэзии Бернса.

 

Ода шотландскому пудингу «Хаггис»

 

Перевод С. Я. Маршака

 

В тебе я славлю командира

Всех пудингов горячих мира, —

Могучий Хаггис, полный жира

И требухи.

Строчу, пока мне служит лира,

Тебе стихи.

 

Дородный, плотный, крутобокий,

Ты высишься, как холм далекий,

А под тобой поднос широкий

Чуть не трещит.

Но как твои ласкают соки

Наш аппетит!

 

С полей вернувшись, землеробы,

Сойдясь вокруг твоей особы,

Тебя проворно режут, чтобы

Весь жар и пыл

Твоей дымящейся утробы

На миг не стыл.

 

Теперь доносится до слуха

Стук ложек, звякающих глухо.

Когда ж плотнее станет брюхо,

Чем барабан,

Старик, молясь, гудит, как муха,

От пищи пьян.

 

Кто обожает стол французский —

Рагу и всякие закуски

(Хотя от этакой нагрузки

И свиньям вред),

С презреньем щурит глаз свой узкий

На наш обед.

 

Но — бедный шут! — от пищи жалкой

Его нога не толще палки,

А вместо мускулов — мочалки,

Кулак — орех.

В бою, в горячей перепалке

Он сзади всех.

 

А тот, кому ты служишь пищей,

Согнет подкову в кулачище.

Когда ж в такой руке засвищет

Стальной клинок, —

Врага уносят на кладбище

Без рук, без ног.

 

Молю я Промысел небесный:

И в будний день, и в день воскресный

Нам не давай похлебки пресной,

Яви нам благость

И ниспошли родной, чудесный,

Горячий Хаггис!

 

Вчера купила новую книгу из серии «Великие поэты»

Роберт Бернс «Джон Ячменное Зерно»

«Комсомольская правда, Амфора»

2012 г.

В книгу вошли избранные произведения великого шотландского поэта Роберта Бернса из английского издания серии Wordsworth Poetry Library. Стихотворения даны в переводе Евгения Фельдмана

Ранее читала и знаю многие стихи Бернса только в переводе  Маршака. Евгений Фельдман подарил мне другого Бернса: более простого, любящего вино, девушек, жизнь, более озорного.

Как Фельдман сам сказал в интервью для газеты АИФ:

«Переводя Роберта Бернса, я совершенно спокойно употребляю нецензурную лексику, даже вставляю ее в рифмы. Просто это надо делать умело, со вкусом»

 

Я – Бард простой и не могу

Творить по правилам искусства,

Но изливаю, как могу

Души несдержанные чувства.

Я вдохновлен, когда на то

Дает природа одобренье;

Ее – моя любая трель,

В ее огне – мое горенье!

 

 

МОЛЕНИЕ БЛАГОЧЕСТИВОГО ВИЛЛИ

 

Перевод Евгения Фельдмана

 

О Ты, что, личной славы ради,

Представил нас в таком раскладе:

Один – в небесном вертограде,

Зато десятку –

В гееннском полыме и смраде

Плясать вприсядку!

 

О Ты, божественная мочь!

Ты целый мир отправил в ночь,

Но лишь меня отставил прочь,

И нынче храбро

Свечу я и торчу, точь-в-точь,

Как канделябра!

 

За что мне это снисхожденье?

Ах, я с Адамова рожденья

Достоин, Боже, осужденья,

Сосуд греховный.

Но мягок был на удивленье

Твой суд верховный!

 

Едва я выскочил из срама,

Ты новорожденного хама

В геенну мог отправить прямо,

В котел кипящий,

В котором плачет: «Мама! Мама!»

Народ пропащий.

 

И все ж, божественный указчик,

Я не сыграл когда-то в ящик,

Но, добродетели образчик,

Ныне – столп,

Опора церкви, Твой приказчик,

Наставник толп.

 

Господь, мои деянья пылки:

Гоню я милого от милки,

Гоню пьянчугу от бутылки,

Про ад заразам

Толкую так, что все ухмылки

Сползают разом!

 

Но я скажу Тебе украдкой,

Что склонен сам бываю гадкой

Болеть любовной лихорадкой.

А отчего-с? Поди,

Все люди – прах, и к муке сладкой

Все склонны, Господи!

 

Вчера я Твой завет нарушил,

Вчера я плод запретный скушал:

Вчера я Мэгги отпетрушил!

Прости паскуду:

Вчера я Дьявола послушал,

Но впредь – не буду!

 

Потом я Лиззину служанку

Сводил три раза на лежанку.

То было в пятничную пьянку.

Да рази ж, рази

Я б трезвым влез на голодранку? –

Ни в коем разе!

 

А может, Ты мне в эти дни

Повсюду ставишь западни,

Чтоб я не вздумал стать – ни-ни! –

Других святее?

Да будут вечными они,

Твои затеи!

 

Храни же тех, кто службу правит

И кто Тебя в молитвах славит,

А тех, кто злые байки травит

О них с усмешкой,

К чертям, что грешников буравят,

Отправь, не мешкай!

 

Вот Гэвин Гамильтон, Создатель:

Танцор, картежник и ругатель.

Он всем и каждому приятель.

Поет, хохочет,

И в церковь к нам народ-предатель

Идти не хочет!

 

Ему мы сделали внушенье,

Но нарвались на поношенье.

И – забурлило населенье,

Заржал народец…

Наплюй, Господь, ему в соленья,

Наплюй в колодец!

 

Казни пресвитеров без жали

За то, что нас не поддержали!

Когда б не Эйр, и не скрижали,

И не пресвитер,

Сей Гамильтон об нас едва ли

Здесь ноги вытер!

 

Вот Роберт Эйкен. Этот – тоже…

При нем мы, Боже, ссали в дрожи.

До сей поры – мороз по коже.

Подлец речистый…

У, спесь на роже… Боже! Боже!

Сгинь, дух нечистый!

 

Господь, надежда и отрада,

Его и тех, кто нанял гада,

Пытай, казни, – жалеть не надо

Их в день Твой судный.

Всевышний, это нам – награда

За подвиг трудный!

 

И мне, и тем, кто был со мной,

Воздай богатою казной,

Но персонально куш двойной

Ко мне придвинь

И славен будь, отец родной!

Аминь! Аминь!