Люблю я все-таки переводы Маршака, которые родились через глубокое переживание оригинала и явились подлинной поэзией – высоким искусством.

 

Маршак

 

Я уже восхищалась его переводами стихов Роберта Бернса и сонетов Шекспира. Поэзия Маршака проникнута подлинным лиризмом и юмором. В мировой поэзии он выбирает  лишь родственное ему по духу. Сегодня хочется предложить вам несколько стихотворений немецкого поэта Генриха Гейне в переводах Маршака, полных жизнелюбия и иронии.

 

Гейне

 

Когда тебя женщина бросит, — забудь,

Что верил ее постоянству.

В другую влюбись или трогайся в путь.

Котомку на плечи — и странствуй.

 

Увидишь ты озеро в мирной тени

Плакучей ивовой рощи.

Над маленьким горем немного всплакни,

И дело покажется проще.

 

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.

Когда же достигнешь вершины,

Ты вздрогнешь, окинув глазами простор

И клекот услышав орлиный.

 

Ты станешь свободен, как эти орлы.

И, жить начиная сначала,

Увидишь с крутой и высокой скалы,

Что в прошлом потеряно мало!

 

****************

 

Они мои дни омрачали

Обидой и бедой,

Одни — своей любовью,

Другие — своей враждой.

 

Мне в хлеб и вино подсыпали

Отраву за каждой едой —

Одни своей любовью,

Другие своей враждой.

 

Но та, кто всех больше терзала

Меня до последнего дня,

Враждою ко мне не пылала,

Любить — не любила меня.

 

**************

 

Твои глаза — сапфира два,

Два дорогих сапфира.

И счастлив тот, кто обретет

Два этих синих мира.

 

Твое сердечко — бриллиант.

Огонь его так ярок.

И счастлив тот, кому пошлет

Его судьба в подарок.

 

Твои уста — рубина два.

Нежны их очертанья.

И счастлив тот, кто с них сорвет

Стыдливое признанье.

 

Но если этот властелин

Рубинов и алмаза

В лесу мне встретится один, —

Он их лишится сразу!

 

**************

 

Уходит Счастье без оглядки.

Не любит ветреница ждать.

Рукой со лба откинет прядки,

Вас поцелует — и бежать.

 

А тетка Горе из объятий

Вас не отпустит, хоть стара.

Присядет ночью у кровати

И вяжет, вяжет до утра.